⒈ 旧俗举行婚礼时,把两个酒杯用红丝线系在一起,新婚夫妇交换着喝两个酒杯里的酒,称“交杯酒”
英the rite of drinking from nuptial cups by the bridegroom and bride on their wedding day;
⒈ 见“交杯酒”。亦作“交盃酒”。旧俗举行婚礼时,把两个酒杯用红丝线系在一起,令新婚夫妇交换着喝这两个酒杯里的酒,称为“交杯酒”。后男女狎昵,亦饮“交杯酒”。
引宋 孟元老 《东京梦华录·娶妇》:“用两盏以綵结连之,互饮一盏,谓之交盃酒。”
欧阳予倩 《桃花扇》第一幕:“侯朝宗 与 李香君 对饮交杯酒。”
亦省称“交杯”。 宋 王得臣 《麈史·风俗》:“古者婚礼合卺,今也以双盃綵丝连足,夫妇传饮,谓之交杯。”
清 李渔 《意中缘·沉奸》:“且暂捱,须交杯合卺,渐渐和谐。”
⒈ 婚礼中新婚夫妇交换酒杯后所喝的酒。旧时用红彩带连结两盏酒杯,使新夫妇各饮一盏。
引宋·孟元老《东京梦华录·卷五·娶妇》:「然后用两盏,以彩结连之,互饮一盏,谓之『交杯酒』。」
英语formal exchange of cups of wine between bride and groom as traditional wedding ceremony