美文

Geld的习惯用语摘抄

Geld的习惯用语摘抄


这次小编给大家整理了19篇Geld的习惯用语摘抄,供大家阅读参考,也相信能帮助到您。

篇1:Geld的习惯用语摘抄

Geld的习惯用语摘抄

德语词汇:Geld的习惯用语

Gut und Geld 全部家产

Geld regiert die Welt. 金钱万能。

Geld liegt auf der Stra?e. 挣钱很容易。

Geld wie Heu haben 非常有钱

(das grosse) Geld machen 挣大钱

das Geld unter die Leute bringen 很快把钱花掉

das Geld auf die Strasse werfen 乱花钱,挥金如土

am Geld kleben 吝啬钱

in Geld schwimmen 有很多钱,极为富有

etwas zu Geld machen 变卖某物

zu Geld kommen 弄到钱,发财

与足球有关的德语词汇

边线传中球 die Flanke

接球 die Ballannahme

停球 das Anhalten

盘球 das Ballführen das Dribbeln

截球 die Ballabnahme

铲球 das Hineinggr?tschen

头球 der Kopfsto?

顶球 zum K?pfen vorspringen

顶球进门 ins Tor k?pfen

角球 der Eckball

开角球 der Ecksto?

掷界外球 der Einwurf

把来球踢回 den Ball abwehren

射门 den Schu? auf das Tor

(守门员)接住球 den Ball auffangen

(守门员)用拳击球 das Fausten

球门发球 der Absto?

犯规 das Foul

阻挡犯规 die Behinderung

带球过人 umspielen

越位 das Abseits

手球 der Handschlag

有意手球 das absichtliche Handspiel

无意手球 das unabsichtliche Handspiel

危险动作 das gef?hrliche Spiel

粗野动作 das grob-unsportliche Betragen

罚任意球 der Freisto?

罚点球 der Elfmeter

出示黄/红牌警告 durch die gelbe/rote Karte Verwarnung anzeigen

得分情况 das Torverh?ltnis

胜一球 ein Tor gewinnen

踢进一球 ein Tor schiessen

结束哨 der Abpfiff

决赛 Endspiel

任意球 Freisto?

勒令退场 Platzverweis

救护人员 Sanit?ter

球网 Netz

长传助攻 Vorlage

观众 Zuschauer

担架 Tragbahre

体育场 Stadion

奖杯 Pokal

点球罚球点 Elfmeterpunkt

裁判 Schiedsrichter

中场线 Mittellinie

中场 Mittelfeld

半场 Halbzeit

比分 das Spielstand

德语词汇:德国汽车上常见字牌标语

1. Bitte nach hinten gehen!

请往后走!

2. Bitte Fahrschein entwerten!

请检票!

3. Bitte weiter durchgehen!

请往里走!

4. überlassen Sie Ihren Sitzplatz dem, der ihn n?tiger hat! Danke!

请将您的座位让给比您更需要的人,谢谢!

学了这么多年英语,到底怎样才叫英语好?

小学,中学,大学,到步入社会,

总会听到:哇!谁谁谁,你英语真好!!

那么问题来了,

到底怎样才算英语好呢?

四六级分数高?托福雅思高?能用英语交流?

说到英语学习,无外乎就是听、说、读、写。那我们从这几个方面谈谈怎样叫英语好:

听:听英文无压力,不费脑子,没有一种“在听英文听力”的赶脚。

说:主要脑力都被用在了“说什么”上面,而不是“怎么用英语翻译想说的内容”上。即,想到什么张口就说,同时意识层面很少出现“这个语法怎么才对/这个意思怎么用英语表达”之类的念头。

读:读报刊新闻的速度达到与英语为母语的人同一数量级的水平(然而事实是:人家5分钟读完,你花10分钟)。

写:能说就会写,或者能更“高级”地写,达到能在Quara/Reddit/Yahoo上与人流畅撕逼的程度。更高级的写作能力不做要求。

试问又要多少人能真正做到以上每一点呢~~~

判定英语好不好,并不是一定要量化到会听几个句子,会说几句话,或会写几篇文章,其实,在小编看来,对于大多数人来说,英语好就是:

1.能用好这门语言,让它带给你/并主动接受一个更好的思维方式与更广阔的天地;

2.能用好这门语言,为自己搭建更广阔的舞台,发出的声音让更多的人听见。

那么,如何学好英语?

匈牙利有一位叫卡莫.洛姆布的人说:“我大致用了25年的时间学习了16种语言,10种达到能说的'程度,另外6种达到能翻译专业书刊,阅读和欣赏文艺作品的程度。”并把自己漫游外语天地所获得的心得体会总结为以下十条:

1.学习外语一天也不能中断。倘若确实没有时间,哪怕每天挤出10分钟也行;早晨是学习外语的大好时光。

2.要是学厌了,不必过于勉强,但也不要扔下不学。这时可以改变一下学习方式;比如把书放到一边去听听广播,或暂时搁下课本的练习去翻翻词典等。

3.绝不要脱离上下文孤立地去死背硬记。单词应该来源于你阅读的材料,听力的音频。单词在句子中,在语境中才是有意义的。

4.应该随时地记下并背熟那些平日用得最多的“句套子”。

5.尽可能'心译'你接触到的东西,如一闪而过的广告,偶而听到的话语,这也是一种休息的方式。

6.只有经过教师修改的东西才值得牢记。

7.抄录和记忆句子和惯用语时要用单数第一人称,如“i am only pulling your leg”(我只是要戏弄你)

8.外语好比碉堡,必须同时从四面八方向它围攻:读报纸,听广播,看原文电影,听外语讲演,攻读课本,和外国朋友通讯,来往,交谈等等。

9.要敢于说话,不要怕出错误,要请别人纠正错误。尤为重要的当别人确实为你纠正错误时,不要难为情,不要泄气。

10.要坚信你一定能学好,要坚信自己有坚强不屈的毅力和语言方面的非凡才能。

科比宣布退役(双语)

导读:科比·布莱恩特帮助湖人队在NBA中拿下了五次冠军,在洛杉矶度过了的职业生涯。周日,他在球员论坛上宣布在赛季比赛后将退役的消息。他说:“这将是我的最后一个赛季。”

Kobe Bryant, who helped the Lakers win five NBA championships over a 20-year career spent entirely in Los Angeles, announced Sunday on The Players’ Tribune that he will retire after this season, declaring, “This season is all I have left to give.”

科比.布莱恩特帮助湖人队在NBA中拿下了五次冠军,在洛杉矶度过了20年的职业生涯。周日,他在球员论坛上宣布在赛季比赛后将退役的消息。他说:“这将是我的最后一个赛季。”

In a piece titled “Dear Basketball,” the 37-year-old wrote in the form of a poem that the sport “gave a six-year-old boy his Laker dream/And I’ll always love you for it.”

在一篇名为“至我亲爱的篮球”的诗中,这位37岁的球员写道,“你让那个六岁的小男孩心怀湖人梦/我会永远爱你。”

From the moment

那一年

I started rolling my dad’s tube socks

我第一次穿上爸爸的筒袜

And shooting imaginary Game-winning shots

幻想着自己在场上赢球

In the Great Western Forum

幻想自己在西部论坛球馆

I knew one thing was real:

我知道

I fell in love with you.

我爱上了篮球

A love so deep I gave you my all —

我爱的如此深切

From my mind & body

无论思想,肉体

To my spirit & soul.

还是精神,灵魂

As a six-year-old boy

六岁的我

Deeply in love with you

已深深地爱上了篮球

I never saw the end of the tunnel.

我看不到尽头

I only saw myself

我只看到了自己

Running out of one.

竭尽全力

And so I ran.

努力奔跑

I ran up and down every court

我在球场上不断奔跑

After every loose ball for you.

争夺每一个篮板球

You asked for my hustle

你们想看到我努力拼搏

I gave you my heart

我便将赤心交于你们

Because it came with so much more.

这其中,想说的提多

I played through the sweat and hurt

我挥汗如雨,带伤征战

Not because challenge called me

不为挑战

But because YOU called me.

只为篮球

I did everything for YOU

我倾尽一切

Because that’s what you do

只为篮球

When someone makes you feel as

你让我感到充实

Alive as you’ve made me feel.

让我意识到自己还活着

You gave a six-year-old boy his Laker dream

你让那个六岁的小男孩心怀湖人梦

And I’ll always love you for it.

我爱你爱的太多

But I can’t love you obsessively for much longer.

但是我不能再沉溺地爱下去了

This season is all I have left to give.

这将是我最后一个赛季

My heart can take the pounding

我的心仍在跳

My mind can handle the grind

我的意志仍然坚强

But my body knows it’s time to say goodbye.

但是我的身体告诉我,该告别了

And that’s OK.

好吧

I’m ready to let you go.I want you to know now

我该放手了,我想让你明白

So we both can savor every moment we have left together.

在剩余的时光中,我们尽情享受

The good and the bad.

好坏亦然

We have given each other

我们已经为对方

All that we have.

倾尽所有

And we both know, no matter what I do next

我们都知道,从今以后

I’ll always be that kid. With the rolled up socks

我还是那个小男孩,穿着筒袜

Garbage can in the corner

瞄准墙角的垃圾桶

:05 seconds on the clock

默念倒计时五秒

Ball in my hands.

球在我手中

5…4…3…2…1

5…4…3…2…1

Love you always,

永远爱着你,我的篮球

Kobe

科比

与中国女孩约会的9个原因

9 Reasons Why You Should Date A Chinese Girl

I have met a lot of friends who have said really nice things about being with a Chinese girl. And truthfully, it is a subject worth considering. Dating a Chinese woman poses a different experience from dating Western women or perhaps women from any other culture. They come with the whole package, they are hard workers, like to treat their men well, and are not obnoxious or entitled. Chinese women really charm you from the first date. I do not see why you should not consider these reasons why you should date a Chinese girl.

我遇到了很多朋友,他们说我和一个中国女孩在一起真的很好。事实上,这是一个值得思考的问题。和一个中国女人约会与和西方女人或者其他任何文化的女人约会相比都是不同的经历。她们完美无缺,她们努力工作,她们对待自己的男人很好,而不会让人讨厌和独断专行。中国女人真的会在第一次约会中就迷倒你。我不明白为什么你不考虑这些你应该与中国女孩约会的原因。

1.They understand the true meaning of gender roles

她们明白性别角色的真正含义

A woman should be a woman. There is no point having a woman who is the man in the relationship. Many men do not like competitors. When you are dating a Chinese girl you should know that you are dating a girl that tends to follow the traditional standards of what a woman’s role is. For some men, this is an ideal situation that allows them to feel secure in their relationship.

女人就应该做女人。有一个在恋爱中像男人行事的女人毫无意义。许多人不喜欢竞争者。当你和一个中国女孩约会时,你应该知道你正在约会一个倾向于遵循女人角色传统标准的女孩。对于一些男人来说,这是一个理想的情况,能让他们在约会中感到安心。

2.They appreciate learning about other cultures

她们喜欢学习其它文化

They are not stiff or rigid. Chinese women take the time to understand the traditions in other cultures and be respectful of others. They want to have a feel for other cultures. It is actually easier for many guys to find it easier to socialize with Chinese girls.

她们不拘谨也不呆板。中国女人会花时间去了解其他文化中的传统,尊重他人。她们想要感受其它文化。事实上,许多人会发现与中国女孩交往更容易。

3.They also have a lot of things to teach you

她们还能教给你许多东西

They offer you new and exciting experiences about life and an insight to an amazing culture that spans over 5,000 years.

她们会给你关于生活的新奇体验,让你了解跨越5000多年的文化。

4.They are devoted partners

她们是忠实的恋人

They are supportive and would love you extensively. It is something that is ingrained in their culture and Chinese girls take great pride in being loving and loyal to a man.

她们会鼓励你,永远的爱你。这是一种根植于文化中的东西,中国女孩以爱和忠诚而自豪。

5.They are eager to please men

她们渴望愉悦男人。

They are considerate and honest and are keen to treat their boyfriends very well. Chinese girls are kind and caring regardless of where you are from.

她们体贴诚实,渴望很好地对待她们的男朋友。中国女孩很善良,而不会关心你来自哪里。

6.They are super feminine and sweet

她们很有女人味、很甜美

Chinese girls value looking beautiful and feminine as they know these are important traits in keeping a man. In their culture, being feminine gives them power and value which they leverage this as much as possible to make the guy what they want. It positions them strongly in a relationship with a man though. If you are a man you would only be willing to do the bidding of someone who shows you respect, acts in a loving way, and treats you special.

中国女孩喜欢打扮得漂亮有女人味,因为她们知道这些是留住一个男人的重要特点。在她们的文化中,有女人味给她们力量和价值,她们会尽可能的用这种力量找到她们想要的男人。这决定着她们在一段关系中的位置。如果你是一个男人,你只会愿意听从于向你展示尊重、以有爱的方式行动、特别对待你的女人。

7.They are open-minded

她们思想开放

They may not have a lot of sexual experience because of their culture or upbringing but many Chinese girls are adapting to the reality of the world around them. They do want to explore and can be adventurous when it comes to the subject of sex or its practices. They may not be so informed about sex but they would be glad to be taught and really do have an open mind about it.

她们可能由于她们的文化或教养而没有太多的性经验,但许多中国女孩正在适应她们身边的真实世界。她们想要探索或是冒险有关性或性练习的主题。她们可能不太了解性,但她们会很高兴被教给这个,而且真的对此很开放。

8.They will show you how to eat a Chinese diet

她们会向你展示如何吃中餐

Chinese food is very rich, tasty and spicy. And who can show you how to appreciate a Chinese delicacy than a Chinese girl. Well you will have to learn how to use chopsticks to east dishes like Flaming Hot Cheetos. Although not all Chinese girls can cook, if you can find one who can the more interesting the reasons for you to date her.

中餐很丰富、美味、辛辣。谁能比一个中国女孩更能告诉你如何欣赏中国美食呢?你必须要学会如何使用筷子吃像是辣热小吃这样的食物。尽管不是所有中国女孩都会做饭,但如果你能找到一个可以做饭的女孩会成为你约会她更加有趣的原因。

9.They will teach you how to speak Chinese

她们会叫你如何说汉语

Chinese girls love their language. And Chinese is becoming popular globally now. So when you are dating one she definitely would expect you to know how to speak her language and she is willing to teach you if you don’t know it already.

中国女孩喜欢她们的语言。如今汉语在全球越来越流行。所以当你约会一个中国女孩时,她肯定会期待你知道如何讲她的语言,如果你不会的话,她也愿意教你。

【原创文章,转载请注明出处】

篇2:美国习惯用语

美国习惯用语(5)

to be swept off one“s feet

Don”t let the grass grow under one“s feet

今天我们再来讲两个和 foot 或 feet 有关的俗语。我们曾经讲过: to stand on one”s own two feet,这是独立自主,依靠自己的意思。我们还讲过: to throw oneself at someone“s feet,这是公开表示对某人的爱慕之情,或是拍马奉承、百般讨好某人。可是,被爱慕或讨好的对象往往会突然感到非常兴奋而不由自主地变得飘飘然起来。这种情景在英文里是这么说的: to be swept off one”s feet。下面我们要举的一个例子就可以看出一个人在 throwing himself at someone“s feet 以后所可能产生的后果:

例句-1: ”Dick was so crazy about Jane that he threw himself at her feet. Jane was swept off her feet and they“re getting married next Tuesday.”

这句话的'意思是:“迪克实在是爱简,他完全拜倒在她的石榴裙下。这一下使得简感到飘飘然,不由自主了。他们竟然决定下星期二就结婚。”

这种闪电式的结婚确实有点过于匆忙。下面一个例子就是一个人在劝他的朋友不要草率从事。这也说明 to be swept off one“s feet 这个俗语不一定完全适用于被爱慕的人,也可以用在其他场合:

例句-2: ”Hal, I know how anxious you are to get married and start a family. But don“t let yourself get swept off your feet by a pretty face: think about what you are doing before you get caught.”

他说:“海尔,我知道你是非常急于结婚成家。但是,你不要被一张漂亮的脸弄得昏昏然的。在问题还没有发生前,你得脑子清楚一些,明白自己到底在干什么。”

像结婚这样的事确实应该慎重考虑,不能操之过急。但是有的时候,我们处理事情也不能拖拖拉拉,浪费时间。这在英文里就是: Don“t let the grass grow under one”s feet。 Grass 是指草。 Don“t let the grass grow under one”s feet 从字面上来解释,这句话的意思是:不要让草在你脚底下长出来,实际上也就是说,你不要什么事也不干,浪费时间。我们来举一个例子吧:

例句-3: “Right now the house is a real bargain. Don”t let the grass grow under your feet -- sign the agreement today before somebody grabs it.“

这是一个房产经纪人在对一个买主说话。他说:“现在房产价格实在是非常便宜。你不要浪费时间,最好今天就签合同,免得给别人把这栋房子抢走。”

Don”t let the grass grow under your feet 是推销产品的人经常说的话。下面的例子是一个汽车商在对顾客说话:

例句-4: “I tell you, don”t let the grass grow under you feet -- this is the last day of this sale and the price on this model goes up a thousand dollars tomorrow!“

他说:“我告诉你,今天是这次减价的最后一天。这种型号的车子,明天就要上涨一千美元。所以你不要犹豫不决,浪费时间。”

上面我们给大家介绍了两个和 foot 或者 feet 这个字有关的习惯用语。第一个是: to be swept off one”s feet,这是指一个人由于一件使他兴奋的事而感到不由自主。今天我们讲的另一个习惯用语是: Don“t

篇3:中考英语习惯用语

[误] - Is anybody there?

- No, Bob and Tom have asked for leave

[正] - Is everybody there?

- No, Bob and Tom have asked for leave

[析]许多学生在写作和选择答语或问句时总要语法在前,而不是习惯用语在先。所以总是要拘泥疑问句中的不定代词,用anybody。但是Is anybody there?在英语中为:这里有人吗?而Is everybody there?为:全都到齐了吗?所以首先要考虑的是其答语。 No, Bob and Tom have asked for leave

[误] - Your handwriting is very good!

- No, my handwriting is very poor

[正] - Your handwriting is very good!

- Thank you

[析]中国人遇到别人称赞,总是以谦逊为美德。但英美人则往往认为自信是美德。所以当别人夸奖你或赞美你时,就应说: Thank you又比如中国人见面时常讲Where are you going?或Have you had your breakfast yet?而英美人则认为你过多的干预别人的私生活了。而他们见面时往往问一些无关紧要的话,如: Hello! How are you going? (你过得怎样) Morning!等。而good morning和How do you do则被认为是较正规的问候语,在日常生活中则十分少见。

[误] When you have had dinner with an American friend and want to leave you may say: “Excuse me I‘ll go first”

[正] When you have had dinner with an American friend and want to leave you may say: “Excuse me I have to go”

[析]这两句答语都是正确的,其关键不是语法,而是习惯问题。如果在这样的.场合你讲I’ll go first朋友们会迷惑不解,而I have to go则表示由于外界的特殊原因而造成的你要离去,而你本人则十分不愿做此事。

[误] - Would you like to come to dinner tonight?

- I‘d like to, and I’m too busy

[正] - Would you like to come to dinner tonight?

- I‘d like to, but I’m too busy

[析] I‘m too busy与I’d like to在意义上正好相反。所以要用转折连词。这里考查了对词义合乎逻辑的表达能力。所以要强调语言环境,更要强调在语言的基础上的词语辨析。

[误] - Where‘s Deter

- Deter will come with us tonight but he isn’t very sure yet

[正] - Where‘s Deter?

- Deter may come with us tonight but he isn’t very sure yet

[析]由于but所引出的句子可以看出Deter的来与不来是十分不确定的,所以应用may来表达一个不肯定的事件。

[误] - Hi, haven‘t seen you for ages! You look fine!

- Great You look well too

[正] - Hi, haven’t seen you for ages! You look fine!

- Thanks You look well too

[析]要注意的是Great在口语中多表示惊叹,而Thanks则表示感谢对方的称赞。所以对情景谈话要有准确的判定,要根据情景,身临其境,上下对照,周密思考,弄清场合,注意英美人的风俗习惯,注重语义上的词语辨析,并要进行大量的语言实践练习,扩大实际交际能力。

篇4:习惯用语:24-7 全天候、随时

习惯用语:24-7 全天候、随时

Michael和李华正在尽情享受这星期才开始的假期,今天他们去参加了一个音乐会。

L: Michael,这音乐会真不错,就是太长了。我啊快要饿死了!快去找个地方吃东西吧!

M: Alright. There’s a cafe on the corner over there, I think it’s open 24-7.

L: 对,前面就有家咖啡馆。你说那个cafe 24-7, 24-7是什么意思呀?

M: I said it’s open 24-7. You know the number 24, and seven, right? 24-7 means it is open all the time.

L: 我知道了!就是说一天二十四小时,一个星期七天它都开门。对不对?

M: You’ve got it! In the U.S. a lot of small diners, convenience stores and gas stations are open 24-7.

L: 对,我看到一些小饭馆,还有一些杂货店还有加油站,他们都是二十四小时营业的。Michael, 那24-7是不是只能用在商店哪?

M: Not at all! It can be used for anything. For instance, Li Hua, if you ever have an emergency, you can call me any time, 24-7.

L: 噢,24-7可以用在任何场合,

你说要是我遇到紧急情况,可以在任何时候打电话给你。Michael, 你真是太好了。不过,我想我可能会先打911。

M: Yeah, that’s probably a better idea. 911 operates 24-7. Li Hua, can you use this phrase now?

L: 让我想想。有了。期终考试前,我肯定很多人为了准备考试,交报告晚上开夜车,所以可以说:Many students worked 24-7 before the finals. 对不对?

M: You’re right. I was also up 24-7 studying and writing before the finals.

L: 那最后一个礼拜真够呛。现在总算轻松了。

M: That’s right! Woo Hoo! Hey, after we eat, let’s go dancing somewhere.

L: Michael,你还没有玩够呀!

M: Now that we are on vacation, I’m ready to party 24-7!

篇5:美国生活习惯用语

美国生活习惯用语

今天我们来给大家讲解两个和out这个字有关的习惯用语。第一个是:Out the window。

Window就是窗子。你一看到out the window这几个字可能马上会理解为:在窗户外面。但是,作为习惯用语,out the window的意思是突然失去了、或者是浪费了某样东西。我们可以突然失去钱财。要是一个人运气不好,他的辛勤劳动也可能白费,就像下面这个例子里说的一样:

例句-1:My husband and I saved for ten years to open our own restaurant. And we worked six months to get it ready. Then the day after we opened, we had a big fire and all our money and hard work went out the window.

这个人真算是倒了霉。她说:”我丈夫和我为了自己开餐馆攒钱攒了十年。我们还花了半年的时间准备开张。可是,饭馆开张的第二天,饭馆起了一场大火。我们所有的钱和辛勤的.劳动全部完了。“

实际上,美国一般的住家和商店都有保险,不仅房子有保险,而且里面的东西也都按它们的价值去买保险,因此,万一遇到了灾难不至于倾家荡产。要是上面讲的那家饭馆由于刚开张而没来得及保险,那可真是太不幸了。

下面是一个人为了举行一个聚会做了好多准备工作,可是,客人最后没有来,因此他很生气。他说:

例句-2:I''ve spent all weekend getting ready for my party -- shopping, cleaning and cooking. But my guests called at the last minute to say they couldn''t come. Well, all my efforts went out the window. Let me tell you, I won''t invite them again.

美国人要请客一般都要在一、两个星期前告诉被邀请的人聚会的地点和时间,你还请了些什么客人。对方要是接受了邀请,最好不要随便改变主意,即便发生意外的事,使你参加不了聚会的话,也最好在几天前通知东道主。因为一般人可能在前几天就开始采购和做准备,临时告诉主人不去参加聚会是很不礼貌的。

下面我们要给大家介绍的一个和out有关的常用语是:out of this world。

World这个字的意思是”世界“。Out of this world并不是在这个世界以外的意思。这是一个习惯用语,它的意思是:令人激动,精彩极了,绝妙的,特别是在形容音乐、电影的时候可以用这个常用语。你也可以用 out of this world来形容一顿非常精美的晚餐。男女之间也可以用这一习惯用语来形容对方。

美国人不仅经常出去吃饭,而且还很重视饭馆的装饰和气氛。下面是一个人在描述她去过的一个非常幽雅的饭馆:

例句-3:Donna took me to lunch at a restaurant in a shady woods just outside of town. We sat outdoors and the food tasted great. The place is so pretty and relaxed that it''s really out of this world!

这个人说:”唐纳带我到近郊一个隐蔽在树林里的饭馆去吃午饭。我们坐在户外。那里的饭菜色香味都好极了。那儿的环境非常漂亮和轻松。这实在是绝好的享受。“

篇6:中国习惯用语英译

中国习惯用语英译

·一桶水摇不响,半桶水响叮当

有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.

老外听后,也许会感到困惑,他们有自己的说法:

A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)

或者说:

Still water runs deep.(静水深不可测)

也可以说:

He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)

至于“大智若愚”,通常可以这么说:

A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)

·水落石出

有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.

这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:

All secrets may eventually come to light. (所有z密最后总会曝光。)

也可以说:

Eventually, every secret will be disclosed.

·这山望到那山高

有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)

当然,如要译成:

If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

而他们的最习惯说法是:

The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)

·烈火炼真金,患难见真情

有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.

这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:

Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)

或者说:

Wine reveals a person's true heart.

虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:

By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.

·雷声大,雨点小

有人译为:

The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.

虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:

Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)

或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)

或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)

另外,还有英语里还有这样的说法:

An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)

·人不可貌相,海水不可斗量

有人译为:

A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.

这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:

A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.

不过,老外通常的说法是这样的:

We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.

(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)

·口蜜腹剑,笑里藏刀

有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.

外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说 with honey on one's lip and murder in one's heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.

·少壮不努力,老大徒伤悲

有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age?

这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们]有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲,

他们劝告子女经常说的.是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光明的前程。)

当然也可以对年轻人说:

Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)

·学如行舟,不进则退

如果直译成:

Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back.

老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:

Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是:

If you don't make progress, you will fall behind.

·一日为师,终身为父

有这样的译法:

He who teaches me for one day is my father for life.

If you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life.

He who teaches me may be considered my father-figure for life.

这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:

Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)

Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.

·忠言逆耳,良药苦口

有人译成

Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.

也有人反译为:

Bitter words are medicine; sweet words bring illness.

Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.

这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:

Honest advice may be distasteful to the recipient.

Honest advice is hard to accept.

Truth is a hard pill to swallow.

更简单的说就是:

Truth hurts.

·近墨者黑,近朱者赤

有人直译为:

one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)

也有人译成:

When you touch black, you become black; when you touch red, you become red.

这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:

One takes the behavior of one's company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) 或

One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数r是指品质、特性;associates 指朋友、同事)

简单的说,就是:

Watch the company you keep!(小心交朋友!)

或者也可以说成:

As he who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)

篇7:美国习惯用语:一石激起千层浪

美国习惯用语:一石激起千层浪

今天要讲的习惯用语都跟水有某种关联,

第一个是:rock the boat。Rock在这儿当动词,意思是摇动。那么rock the boat可不就是左右晃动船只了吗?划过船的人都知道这不是什么开玩笑的事儿,弄不好就会翻船。这一来不仅你本人,同船的其他人都得遭殃。那么习惯用语rock the boat含义是什么呢?我们听个例子。一位州长正展开竞选活动争取再次当选。他的首席顾问提醒他务必回避一个引起反感的问题。

例句-1:Governor, the state is running out of money, but let's not talk about raising taxes until the election is over -- you'll just rock the boat and get the voters upset with you.

顾问说:虽然州内资金短缺,但是我们在选举没结束前可别提出加税,不然你会激怒选民把事情搞糟的。

候选人在竞选中时常会以甜言蜜语取悦选民争取选票,如果在这当口上反而提出加税,触犯众怒一定会把竞选计划全盘打翻。所以rock the boat意思就是把事情打 糟。

******

我们再学个意义相似的习惯用语:make waves。Wave是波浪。听到这个习惯用语,有人也许会联想起中国成语“兴风作浪。” Make waves也确实是这个意思,正好比把一块大石头扔进平静的湖水里激起层层波浪一样,make waves用来表示把现状打乱、掀起**。我们来听个例子。这是办公室的一位老前辈在好心告戒一名新同事:

例句-2:Look, you may see things here you don't like. But it's better not to make waves -- the big boss doesn't like complaints, and the last guy to make waves got fired the very next day.

他说:哎,你可能会觉得这儿有些事情看不顺眼,但是你最好别声张。我们的大老板可不爱听怨言。上次兴风作浪的那人第二天就给解雇了。

习惯用语make waves意思是掀起**、打乱现状。

******

我们再学一个习惯用语:hold water,

Hold water是个相当古老的习惯用语,有四百来年的历史了,原来是指坛坛罐罐装水一点儿不漏,后来hold water被转用来表示确实可靠、经得起严密审查,跟中文成语“滴水不漏”的意思正相吻合。我们来听个例子,说的是谋杀案的审判,被告被控在抢劫时扣住并枪杀店员。我们听听是怎么会事。

例句-3:The accused said he was out of town at the time of the murder. But his story didn't hold water after the prosecutor showed a videotape of him pointing a gun at the victim.

他说:被告声称谋杀案发生那天他不在本地,但是检方放出一段他拿枪指着被害人的录象,这一来他的说辞就漏洞百出了。

这里的not hold water意思是漏洞百出,习惯用语hold water解释“滴水不漏”比喻确实可靠经得起严密审查。

******

最后再学一个习惯用语:high and dry。 High and dry来自这样的情况:如果你乘坐的'船航行时给水下的礁石或者沙堤卡住了,到退潮水位低的时候这艘船就被高高地架在干干的沙石上动弹不得,因为接触不到水,也就无法借助水流的浮力和动力来让你摆脱困境。

High and dry逐渐被广泛应用成为习惯用语。我们听个例子来体会它的意思。这段话里说的Bill没充分考虑应付意外不测情况。

例句-4:Bill made good money, but he spent every dollar he made. When he was killed in a car crash, his family was left high and dry with no insurance and not enough money to pay the rent.

他说:Bill以前收入不错,但是却挣多少花多少,没有积余。所以他在车祸中丧生后,他的家人就陷于一筹莫展的困境,没有保险,甚至连房租也付不起。

显然Bill在世时是家庭的主要收入来源,他虽然挣钱很多,但是却没防到命运不测,既没积蓄也没买保险,所以他一出事,家人就一无依靠生活没着落了,可见习惯用语high and dry是用来描绘处于一筹莫展的困境的。

篇8:公文写作常用习惯用语

公文写作常用习惯用语汇总

一、公文常用语分类整理

开端用语

公文中用在正文的全篇或段落开头表示行文目的、依据、原因、背景等的词语。如“据、根据、依据、查、奉、兹、按照、遵照、依照、为了、关于、由于、鉴于、随、随着”等。

期请用语

公文中表示作者某种期望和请求的词语。多用于上行文、有时也用于平行文和下行文。常用的期请用语有“请、敬请、恳请、提请、报请、拟请、希、望、希望、切望、热望、盼、切盼”等。

综合用语

公文中用以连接具体情况叙述和总概性叙述的词语。综合用语具有承上启下的作用。常用的综合用语有“为此、据此、值此、至此、有鉴于此、综上所述、总之”等。

称谓用语

公文中表示对机关、单位、集体、个人不同人称称呼的词语。一般性称谓用语用于上对下、下对上、平行机关或不相隶属的机关、单位之间,如“本(厅)、我(厅)、该(厅)、你(厅)”等。表示尊重的称谓用语多用于下对上、不相隶属的机关、单位之间,如“贵(厅)、××长”等。党内一般称“××同志”。

承启用语

公文中用来承接上文并引起下文的词语。常用于通知、决定、报告、计划、规章制度等文种。一般结构特点:前面以一介词结构承接上文,后面用一个基本固定的结构形式引起下文,如“根据……特作如下决定”、“为了……提出如下意见”等。承启用语的上文一般较为简短,下文是文中内容的主体部分,并多用条款形式表达。

批转用语

公文中表明对下级来文批示意见或向下批转、转发公文的词语。常用的有“批示、审批、阅批、核阅、阅示、批转、转发、颁发、印发、发布、公布、下发、下达”等。

表态用语

公文中表示作者意见、态度的词语。按表态用语的轻重程度可分为明确表达用语、模糊表态用语。明确表态用语有“应、应该、同意、不同意、批准、照此办理、遵照执行、组织实施、贯彻落实”等。模糊表态用语有“原则同意、原则批准、似应、拟同意、参照执行、供参考、可借鉴、酌情处理”等。

征询用语

公文中表示征请、询问对有关问题的意见的词语。主要用于上行文的结尾和平行文的.结尾。常见的征询用语有“当否、可否、妥否、是否可行、是否妥当、是否同意、如有不当、如无不当、如有不妥、如果不行、如果可行、意见如何”等。

引叙用语

公文中表示引述来文的词语。主要用于批复、复函、指示、决定等文种。常用的引叙用语有“收、接、悉、前收、前接、现收、现接、近收、近接、惊悉、欣悉、收悉、闻、近闻、惊闻、欣闻、喜闻”等。

结尾用语

公文中表示全文结束的词语。不同的文种对结尾用语有不同的要求。如请示的结尾用语可用“以上请示当否,请批复”,“妥否,请批示”,“上述意见如果可行,请批准”等;报告的结尾用语可用“以上报告如有不当,请指示”,“以上报告如无不当,请批转各地执行”等;通告的结尾用语可用“特此通告”,“此告”等。

二、公文常用特定用语的解释

1. 兹因:开端用语,主要用于文章开头,其解释是现在因为。

2. 承蒙:谦敬用语,用于表示谦敬,具体解释为“多亏受到”。

3. 届期:就是到时候的意思。

4. 谢忱:表示“感谢的心意”。如:谨致谢忱;聊表谢忱等。

5. 谨悉:引叙用语,多用于复文引据,表示知道的意思。

6. 以资:把...用来作为...。如:以资鼓励。

7. 鉴于:过渡用语,公文中承上启下的用语,表示因为,考虑到。

8. 顷接:也是用语复文引据,如:倾接慰问电,至感温馨;倾接校友会通报,感非言馨。字面解释为:不久以前。

9. 业经:经办用语,表明进程,经过....(帮助)。

10. 责成: 拟办用语,用于审批拟办,指定某人或某机构办成某件事。

11. 拟请:期请用语,用于表示期望请求。拟:计划,请:请求。

12. 如蒙:期请用语,用于表示期望请求。意思是:如果能够得到....

13. 此复:用于复文结尾,表示特此作为回复。

三、开端用语

(一)主动办文

关于;据;根据;据报(据了解、据核实);查;兹有(兹因、兹为、兹悉、兹定于);为了;按照;遵照;由于;随着;目前;最近;奉;近奉;接;前接;现接;现将;近来;近年来;经××(单位)批准(下面接叙××问题)。

(二)引用来文

1.上行文:×月×日×字×号关于××的指示(或命令、通知、通报)收悉(或敬悉);国家××局×月×日给我局×字×号关于××的通报抄件悉。

2.下行文:×年×月×日×字×号(关于××问题的)请示悉;据××旅游局×月×日关于××问题的报告(或请示)。

3.平行文:×月×日×字×号函(或通知)悉。

四、结尾用语

(一)上行文

特此报告(特再报告);以上各点,请审查;以上情况,特报,请审核备案;现随文报送××(文件名称),请予审核;特先报告,详情容后续报;以上汇报,如有不妥,请予指示;以上意见,报供参考;请予审批;请予审理;请尽早核示;请即电示;以上请示,如无不妥,请批转××办理;上述意见,是否可行(或有当),请核示(或批示);妥否,请批示;请批复;本案究如何处理,请速作指示;可否如此办理,请予审批;以上部署,报请鉴核。

(二)下行文

特此通知,希即遵照办理;特此批复;以上意见,请即研究执行(或按照执行、参照执行、遵照执行、依照执行、认真执行、严格执行);特此公告(通告、布告);周知;此布;本通报应向旅游系统所有人员进行传达,组织讨论,并将讨论情况及时报我们;同意你社意见,本件存案备查;以上通知(指示)希即认真研究执行,并将执行情况在×月底前向本局(社)作一报告;请将你们对这项工作的意见和具体部署情况尽快一并报局(社);本通知下达后,以往有关文件与此件有抵触的,均以本通知为准。

(三)平行文

特此函达;特先函商(特先联系);特再函询;请即函复,并希见复;你社是否同意,请即函告;我社实有困难,未能照办,请鉴谅;此复;特此函复;特此函复,请查明办理;请予研究函复;你社意见如何,请即考虑见复为盼;特将有关情况函告,供改进工作时参考;特此函请你宾馆加以办理;以上意见仅供参考;随函附送(有关资料)一份,请查收。

五、其他用语

当经,前经,现经,均经,并经;本局,你社,贵公司,贵宾馆;承蒙惠允(承蒙指示、承蒙协助),不胜感激(不胜荣幸、不胜企盼),惠允(惠赠、惠示、惠寄),鼎力支持(大力协助);请,拟请,提请;希,即希,务望(务恳、务请),希予(希将、希能),至希、尚希(尚祈、尚盼),希望,勿误,如蒙,即予;总之,综上各节,综上所述;鉴于上述情,据此,为此,专此;迅即,迅予,从速(火速),在即,当即;责成,查明,知照,下达;会同,上报,报批,拟订;商定,商讨,商洽;比照,引叙来文,重申;擅自,得,不得,酌情处理;颁,颁布,颁行,发布;准予,为荷(盼要);左列(右列、下列、上列),如此,于后,上项,各项,各类,多起,数事,数纸。

篇9:美国习惯用语练习句子

美国习惯用语练习句子

我们今天要学的习惯用语都包括这样一个关键词汇,penny。 Penny, 大家可能早就知道penny这个词是分币,是美国货币中价值最低的单位,如今几乎人人都不把penny放眼里。然而今天要学的第一个习惯用语却出现在和目前情况大不相同的好几百年前,它是: a pretty penny。 几百年前人们还是把penny当回事儿的,这里pretty也不是在说“漂亮”,而是指“大量”。我们还是通过一个例子来推测习惯用语a pretty penny是什么意思吧。说话的小伙子中学刚毕业,正在筹划上大学继续深造:

例句-1: I'd like to go to a famous private school, but the tuition is a pretty penny and our family doesn't have that much money. So I'll go to the state university - I can still get a good education there and I'll take out a student loan to help pay the tuition.

他说:他想要上一所名牌私立大学,但是他家可没那么多钱付学费,所以他准备上州立大学,在那儿他仍然能得到很好的教育,而且他将借学生贷款帮助付学费。

他刚才说私立学校的学费是a pretty penny,接着又说他们家可没那么多钱,可见这里的a pretty penny是指好大一笔钱。

今天要学的第二个习惯用语是: penny ante。 Ante来自拉丁文,意思是“前头,” 或者“先前”。Penny ante出自扑克牌赌博,打牌的人在发牌前就得把大家商定的钱数先放到牌桌中央。这就是下头注,头注的英文就是ante,头注的钱和牌局中押的赌注最后统统都归赢家。而一个penny是小得不能再小的赌注,所以要是牌友扔到桌面上的头注是一个penny,也就是penny ante,那意味他们打牌纯粹为了消遣,而不是在认真地赌输赢。随着时日的推移penny ante从牌桌而被广泛沿用到生活的其它方面去了。

我们听个例子来体会penny ante这个习惯用语指什么吧。有位先生要来告诉我们他朋友Lee的事业成功之路,Lee从不起眼的夫妻老婆店起家,几年里创下了可观的`家业。我们听听他是怎么发迹的:

例句-2:Lee opened a penny-ante Asian noodle shop - only six tables with his wife as cook and himself as waiter. But the noodles were delicious and cheap, and a few years later he had six large restaurants around town and a lot of money in the bank.

他说:Lee开了家亚洲面馆,里面只有六张桌子,厨师是他太太而他自己就是服务员。但是那儿的面条价廉物美,所以几年后他在城里各处开了六家大饭馆,银行里也有了大笔存款。

他说Lee当初开的是a penny-ante Asian noodle shop,这家馆子只有六张桌子,里里外外就他夫妇俩照应,可见这馆子的规模很小,所以这里习惯用语 penny-ante 意思就是“小本经营的”。这里的penny-ante描述noodle shop,是形容词,所以penny和ante之间由连词符号相连。

Penny-ante当形容词的时候不仅可以解释为“小本经营的”,还可以解释为“微薄的”,例如: a penny-ante salary, 就是一份微薄的薪金。 Penny ante还可以作为名词短语,指无关紧要的事情。Penny ante作为名词短语中间没有连词符号。

今天要学的第三个习惯用语是:pennies from heaven。 Pennies from heaven这个习惯用语从一部也许已被人遗忘的电影片名Pennies from Heaven而风行起来。

这个片名又来自大明星兼名歌星Bing Crosby演唱的一首电影插曲。Bing Crosby在歌里这样唱:When it rains, it rains pennies from heaven, 含义是: 下雨是从天而降的福分,因为雨露滋润,禾苗成长,农民能有好收成,收入也就丰富了。

我们听个例子来领会pennies from heaven这个习惯用语的确切含义吧。这位先生在说他妹妹Sally最近意外地交了次好运。

例句-3:Sally found this old painting that had been in the attic for many years. She took it to an art dealer who said it was by a well-known painter she'd never heard of. He paid her $5000 for it - it was a real case of pennies from heaven.

他说:Sally从顶楼上找到放了多年的旧画,她把这幅画拿给画商。这个画商说,那是名画家的手笔,可是 Sally却从没听说过这位画家。画商付了Sally五千美元买下了这画。这可真是从天而降的意外收获。

显然Sally做梦也没想到这幅多年在顶楼上积灰的画竟然是名家手笔,给她换来了五千美元。可见这里的习惯用语pennies from heaven是在说意外的好运,相当于中文的“福从天至”。

篇10:脱口而出的英语习惯用语

小事一桩

that's a piece of cake

that's as easy as pie!

i can do it with my eyes closed

请你客气点

who do you think you're talking to?

don't get fresh with me (get fresh with 大多用于母亲对孩子的斥责之时)

等着瞧

you'll see

time will tell

多管闲事

(it is) none of your business

mind your won business

who asked you?

this has nothing to do with you

别狗眼看人低

do i look like a fool?

who do you think i am?

what kind of a fool do you take me for?

不要告诉别人

don't tell anybody

this is just between you and me

this doesn't leave this room

this is for your ears only

当然

you bet

you know it

you betcha

这才像话

that is more like it

太过分了

that is going too far

我老早就告诉过你了

see i told you(so)

那又怎样?

so what?

就指望你了

i'm counting on you

you're my only hope

想想办法吧!(别老是坐在那里)

do something .

don't just sit there.

别装傻了

stop playing the food

don't act stupid

你有何不满?

any complaints?

do you have anything to say?

船到桥头自然直

thing will work out

it will work out

everything will be fine

(小辫子)被抓到了

you caught me

我早就知道了

i'm fully(well) aware of that

you don't have to tell me

i wasn't born yesterday

我认输了

beats me

you got me

you got that right

i can't hack this

(hack 是完成任务的俗语)

你到底要说什么?

don't beat around the bush

get to the point

what are you try to say?

你以为你是谁?

who do you think you are?

篇11:与穿着相关的习惯用语

与穿着相关的习惯用语

人们穿着短裤以遮掩身体下部,我们有时形容紧张不安的人说“裤裆里有蚂蚁(ants in their pants)”。例如:

I have ants in my pants for the coming exam on Tuesday.

想到周二就要考试,我真是坐立不安。

有的时候你在做某件事的时候没有明确的指导,也缺乏足够的知识,只能靠直觉,这时就可以说fly by the seat of one’s pants,例如:

When Jones started up business in the town, he didn’t know anybody, so he had to fly by the seat of his pants.

当琼斯在这个镇子开始做生意时,他一个人都不认识,所以只好全靠自己摸索。

有时,人们可能会被caught with their pants down,按字面解释就是一个人在裤子掉下来的时候被人抓到,那样的情景,该是多么的尴尬啊。作为习语,它的意思就是“当一个人正在做坏事、做可耻的事情的时候被人发现了”。例如:

A famous singer was caught with his pants down when he was having sex with a prostitute in the back of his car last night.

昨天晚上,一个著名歌手跟妓女在汽车后座发生性关系时被人当场抓住。

此外,每一个家庭都有当家人。有时妻子会吩咐丈夫怎么做,我们就说,她在这个家里当家做主(wears the pants in the family)。例如:

It’s obvious that it is your wife who wears the pants in your family.

看得出来,你们家你老婆当家。

裤子通常都有装东西的口袋,形容一个人花钱如流水可以说“就像口袋上烧了个洞(burn a hole in your pocket)”。在汉语中,我们也常用诸如“有点钱就烧得难受”、“烧包”来形容这样的人,看来英语跟中文是有很多异曲同工之处的。例如:

I am sure he’ll spend his wages in a few days because the money is burning a hole in his pocket.

我肯定不出几天他就会将工资全部花光,因为他是个有钱留不住的人。

如果你一发工资就花掉了一大部分,那接下来的日子你就不得不勒紧腰带(tighten your belt)过日子了。我总是羡慕那些节省、不大手大脚的人,我真的take my hat off to them(佩服他们)。然而,当涉及到自己的钱,我总是立马(at the drop of a hat)花个精光。

靴子是一种沉重结实的鞋,

《与穿着相关的.习惯用语》()。自负的人(People who are too big for their boots)把自己想得比实际重要。例如:

Since he was made team captain, he’s been ordering us all around and generally getting much too big for his boots.

自从他当了队长,就对我们指手画脚,完全是自命不凡,不知道轻重。

其实真正重要的人是难以替代的,你很难fill their shoes(取代他们)。

我叔叔就是这样一个人,他经营一家大公司。他总是衣着考究,西装革履。不了解他的人认为他太古板严厉。他们认为他爱摆架子(a real stuffed shirt)。但我知道他十分直爽坦率(wears his heart on his sleeve),他会直接表明他的感受。而且,他知道如何keep his shirt on(保持冷静),从不生气或兴奋过头。

My boss is a stuffed shirt: all he talks about is how important his ancestors are, how he was number one in his class at his university, and the wonderful things he thinks he’s done for our company.

我的老板老是爱摆架子,吹嘘自己。他一开口就是说他的祖先的地位有多么重要,他在大学念书时又如何成为他们班里的第一名,还自称对我们公司作出了多大的贡献等等。

此外,我叔叔在生意场上从未失手过(lost his shirt),他说这是因为他总是rolls up his sleeves(卷起袖子做好大干一场的准备)。他常常对问题有特殊的方案或解决方法,在需要时用得上。他像个魔术师。我们说他有制胜法宝(a card up his sleeve)。

关于上面短语的用法,再来看几个例子吧!

Did you hear what happened to Joe? He’s lost his shirt, the poor guy -- invested all his money in a fancy restaurant and it just went out of business.

你有没有听到关于乔的事?这回,他可真是丢掉了一切,真可怜。他把所有的钱都投资在一家豪华的餐馆里。而这家餐馆不久前倒闭了。

Well, I’m ready to roll up my sleeves and get to work on these reports.

嗯,我已经准备好开始写这些报告了。

Although the situation seemed unfavourable to him, he looked perfectly self-assured. He must have a card up his sleeve.

虽然形势看来对他不利,但他看上去胸有成竹。他手中一定有王牌。

篇12:美国习惯用语 第三十讲

Words & Idioms Lesson 30

To stick to one's guns

Shooting the breeze

今天我们要讲的两个俗语是和枪,也就是英语里的 gun 这个字有联系的。我们要讲的第一个俗语是 to stick to one's guns。对于士兵来说,在被很多敌人包围的情况下还要能持续装炮弹发射的话,他们肯定需要很多勇气。这种精神在英文里就是 to stick to one's guns。To stick to one's guns 从字面上来解释是指枪。但是这个俗语现在几乎和枪没有什么关系,它的意思就是:在日常生活中坚持原则,稳步前进,不屈服外界的压力。比如说,一个爸爸对他在大学念书的女儿讲话:

例句-1: ”Pumpkin, I hear that some of the students at your school are fooling around with drugs. But I hope, young woman, that you stick to your guns and keep saying no!“

这位爸爸说:“小鬼,我听说你们学校的学生里有吸毒的现象。我希望你坚持正道,坚决抵制这种恶习!”

事实上,世界上有许多事都是靠坚忍不拔的精神才能办成的。下面我们再来举个例子:

例句-2: ”I have to admire the ladies who fifty years ago worked so hard to get women the right to vote. People laughed at them at first but they stuck to their guns and got the congress to pass the 19th Amendment back in 1920.“

这个人说:“我很钦佩以前那些女士们,她们五十年前努力为妇女争取选举权。开始,许多人都笑话她们。但是,她们坚定不移,最后在19终于促使国会通过了美国宪法的第十九项修正案。”

今天我们要讲的第二个俗语虽然没有 gun 这个字,但是和开枪也是有关的,这就是 shooting the breeze。Shoot 就是开枪的意思。Shooting the breeze 就是在很轻松、很愉快的气氛下和朋友聊天。例如,一个教室里的学生在等教授来上课。其中有两个学生是同乡。这两人中的一个说:

例句-3: ”Say, Bill, how about coming back to my room after class? I'll get a couple of cold sodas and we'll shoot the breeze for a while.“

这个学生说:“喂,比尔,上完课你到我宿舍去吧。我去买两瓶汽水,咱们聊回儿天,你看怎么样?”

学生上完课聊一会儿天当然是无可非议的。可是,在某种情况下聊天可能会出问题的。你听下面这个人说的话就明白了:

例句-4: ”At the staff meeting this morning the boss told us she wanted to see us at our desks busy working instead of spending so much time standing around shooting the breeze with each other.“

这个人说:“今天早上我们办公室开会的时候,我们的头儿说,她要看到我们都坐在自己桌子那里忙着干自己的活,而不是花好多时间站在那儿闲聊天。”

以上我们讲了两个和枪,也就是英语里的 gun 这个字有联系的俗语。我们今天讲的第一个习惯用语是 to stick to one's guns。To stick to one's guns 就是坚持自己正在进行的工作,不管外来的压力有多大。我们今天讲的第二个习惯用语是 shooting the breeze。Shooting the breeze的意思就是闲聊天。

篇13:美国习惯用语 第三十三讲

Words & Idioms Lesson 33

as American as apple pie

hot potato

美国人很喜欢吃 apple pie。 Apple pie是一种用烤箱制作的甜点心,它的外面是一层面粉,里面是用苹果做的馅儿。中文有时把 apple pie翻成“苹果排”。美国人喜爱吃 apple pie 是他们刚从欧洲移居到美洲来以后就开始了。每个家庭主妇都经常做苹果排。为了说明 apple pie 是美国生活的一个特点,人们常说: ”As American as apple pie.“ 这句话的意思是:就像苹果排一样具有美国特色。下面就是一个例子:

例句-1: ”So many Asian restaurants have opened up in Washington that a writer on a daily paper here jokes that dim sum, Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as applie pie.“

这句话的意思是:“华盛顿开了那末多亚洲饭馆,一家报纸的记者开玩笑地说,广东点心、日本生鱼片加饭团和越南春卷都已经变成像苹果排一样的美国食品了。”

美国人和其他各民族一样具有很多特色。除了爱吃applie pie以外,美国人有一个很突出的特点就是,他们非常喜爱运动,特别是球赛。许多大学都愿意录取好的运动员,给他们奖学金,但是他们得在念书的同时花好多时间练球,参加比赛,为学校争光。美国人喜爱球赛是有历史根源的,因为有些球类运动都是起源于美国。下面这个例子就说明了这一点:

例句-2: ”Football and baseball are as American as apple pie as they were invented by Americans and played and watched everywhere in this country. Many people would glue to their TV sets whenever there are major competitions.“

他说:“橄榄球和棒球是美国式的运动,因为它们是美国人发明的,全国各地都有人打这种球或看这类球赛。每当有重大比赛时,许多人就坐在电视机前不肯动了。”

美国人也很喜欢吃土豆,特别是刚从烤箱里拿出来的一个个热气腾腾的土豆。下面我们要介绍的一个俗语是: hot potato。大家都知道 hot 的意思是热或烫。 Potato就是土豆。热的土豆固然好吃,但是它会烫你的手,你会想法马上甩掉的。 Hot potato作为俗语,它的意思就是一个争论很激烈的问题,没有一个人愿意为它承担责任。例如:

例句-3: ”The question of whether to raise taxes to cut the budget deficit is a real hot potato for a lot of politicians.“

这个人说:“是否用增加税收的方法来减少预算赤字的问题对于许多政客来说是一个棘手的问题。”

下面这个例子是一位律师在给另一位律师提供建议:

例句-4: ”If I were you, I'd drop that client like a hot potato; he's always suing somebody for something, but he usually loses and he doesn't pay his lawyer's bills.“

这个律师说:“要是我是你的话,我就把你那个顾客马上甩掉。他老是为了什么事去告别人,可是他总是输给别人,他还往往不付律师费。”

今天我们讲了两个和美国人的特色有关的俗语。第一个是 as American as apple pie,这个俗语的意思是:和苹果排一样具有美国特色。我们讲的第二个俗语是 hot potato,hot potato是指难解决的问题。

篇14:美国习惯用语 第三十一讲

Words & Idioms Lesson 31

Green thumb

Green light

今天美国两个很有名的年轻电影明星,一个叫Paul Newman,另一个叫Tom Cruise。不久前他们一起拍了一部电影,叫「绿钞票」。这是因为美国钞票的背面都是绿颜色的。绿颜色也是草和树等自然界生物的颜色。除此之外,绿颜色还可以包含其他各种意思。有的时候,它意味着年轻、新鲜、有力、成长。另外一些时候,绿颜色是指不成熟,就像没有熟的苹果那样。我们今天要讲的两个俗语就是跟绿颜色,在英文里就是 green 这个字有关的。第一个是green thumb。大家都知道green 的意思是绿颜色。Thumb 就是大拇指。可是green thumb 并不是说某人的大拇指变绿了或染上了绿颜色。Green thumb指的是某人在种花或种菜方面很有才能,或在这方面很有知识和技术。比如说,一位太太在谈到她邻居李太太的时候说:

例句-1: ”I wish I had a green thumb like Mrs. Lee -- look at the beautiful roses in her yard.“

这位太太说:“我真希望我能像李太太那样会种花,瞧她院子里的玫瑰花多好看呐!”

可是,不会种花和种菜的人看来还不少,下面讲话的这个人看来更糟糕:

例句-2: ”I guess I don't have much of a green thumb: every year I plant cabbage, beans and sweet corn in my backyard but all I ever get is a lot of weeds.“

这个人说:“我猜想我在种菜方面是没有什么才能。每年,我在后院种菜、种豆和种玉米,可是长出来的大都是草。”

在全世界各地,绿颜色的交通灯就是可以通行的意思。可是,除了交通灯以外,人们也经常在日常生活中用「开绿灯」这个说法来表示某个计划获得批准,可以进行。在中文里,我们也经常这么说的。下面我们要介绍的一个俗语就是 green light。我们已经知道,green就是绿颜色,light就是指灯。Green light就是绿灯。在美国,一个在某公司工作的管理人员可能会对他的秘书说:

例句-3: ”My boss liked my idea to open a branch office in Los Angeles and gave me the green light to go ahead.“

这位经理说:“我的老板非常支持我在洛杉矶开一个分公司的建议。他让我按计划去办。”

下面我们再来举个例子:

例句-4: ”The astronauts were in the space shuttle ready to go, but somebody saw one of their computers had a problem. It's fixed now, but Houston Control is checking it again before they give the green light to launch.“

这句话翻成中文就是:“宇航员都已经进入航天飞机,准备出发。但是,有一个人发现他们的一个电脑有问题。现在虽然已经修好,可是休斯顿控制中心正在再一次进行检查,然后再让他们正式发射。”

我们现在来复习一下今天讲的两个和绿颜色,也就是 green 有关的习惯用语。第一个是:green thumb。Green thumb是指在种花、种菜方面很有才能的人。我们今天讲的第二个习惯用语是:green light。Green light 的意思就是说某个计划,或某件事没有遇到障碍,可以按计划进行。

篇15:美国习惯用语 第三十四讲

Words & Idioms Lesson 34

to put all his eggs in one basket

to eat crow

鸡蛋也是一些美国俗语的组成部份。要是一个人把他所有的钱都当做赌注,想冒险发财,这在中文里是“孤注一掷”,在英文里就是: to put all his eggs in one basket。 Eggs就是鸡蛋,one basket 就是一只篮子。 To put all his eggs in one basket 的意思就是把所有的鸡蛋放在一只篮子里,这样是很冒险的。我们来举个例子:

例句-1: ”If you want to play the stockmarket, it's smarter to divide your moneybuy three or four different stocks instead of putting the whole amount into just one stock and putting all your eggs in one basket.“

这个人说:“要是你想玩股票,你最好是把你的钱分开来买三、四种不同的股票,这是比较聪敏的作法。你千万不要把所有的钱都买一种股票。”

To put all your eggs in one basket 不仅可以用在经济方面,它还可以用在其他方面。下面这句句子就是一个例子:

例句-2: ”Going steady in high school with only one member of opposite sex is a mistake. Go out with several people -- don't put all your eggs in one basket.“

这是说:“在中学里只交一个男朋友,或一个女朋友,那是错误的。应该多交朋友,而不要把自己局限在一个人身上。”

乌鸦是人们都讨厌的鸟,它又大又黑,叫的声音既粗又难听。乌鸦的肉也老得没法吃。可是,有一个美国俗语偏偏就是“吃乌鸦”: to eat crow。 Eat 就是吃,crow 就是乌鸦。乌鸦肉根本是没法吃的,因此要一个人吃乌鸦,那肯定是非常难受的。这也正是 to eat crow 这个俗语的意思。 To eat crow 的确切意思是一个人把自己弄得很丢脸,因为他犯了一个很难堪的错误,而又不得不承认。也许举个例子能够更好地说明 to eat crow 的意思:

例句-3: ”That man running for mayor went around bragging he'd win the election by a big 50,000 majority. But he had to eat crow when the woman running against him won by more than 60,000 votes.“

这句话的意思是:“那个竞选市长的人到处吹嘘说他肯定能得到大多数选民的拥护,以五万张选票当选市长。可是,现在他很丢脸,因为那位和他一起竞选的女候选人最后获得六万多张选票而当选市长。”

可是,爱夸口的人似乎到处都是。下面的一个例子更是可笑:

例句-4: ”Our neighbor had to eat crow yesterday. He's been telling us what a good tennis player he is. Well, he took my 12-year-old son out to play and the kid beat him three straight sets.“

这个人说:“我们的邻居真是丢了脸。他老是在我们面前吹嘘,说他网球打得多么多么好。他昨天带着我那十二岁的儿子去打网球,结果我儿子以三比零把他打败了。”

现在让我们来复习一下今天讲的两个俗语。我们讲的第一个俗语是:to put all his eggs in one basket。 To put all his eggs in one basket 是指一个人把他所有的一切都当作赌注来冒险,也就是中文里“孤注一掷”的意思。今天我们讲的第二个俗语是:to eat crow。 To eat crow 是指因为自己的错误而丢脸。

篇16:美国习惯用语 第四十一讲

Words & Idioms Lesson 41

to go all out

to go though hell or high water

大多数的人都很钦佩那些力量充沛、勇往直前的人。这种人为了达到目的而采取行动的时候毫不畏惧。在认定了目标以后,他们就会全力以赴。这种精神在英文里就是: to go all out。一本字典对 to go all out 的解释就是:以最大的决心和所有的力量去做一件事。 To go all out 这个俗语经常用在体育方面,下面就是一个例子:

例句-1: ”Our basketball team went all-out to win the championship game. But so did the other team, and they beat us by two points.“

这句话的意思是:“我们的篮球队为了在比赛中获胜而全力以赴。可是,另外一个队也是这样,结果他们多得了两分而把我们打败了。”

To go all out 虽然经常用在体育方面,可是这个俗语现在几乎已经成为哪儿都能用的词汇了。下面的一个例子是一位政治家在谈论即将举行的选举:

例句-2: ”This time the other party is going all-out to win -- they're spending twice as much money as we can on radio and TV commercials.“

这位政治家说:“这一次,跟我们对立的政党正在全力以赴地争取在选举中获胜,他们在电台和电视上做广告化的钱比我们能化的要多两倍。”

下面我们要给大家介绍的一个俗语是: to go through hell or high water。 To go through hell or high water,这个俗语使人们脑海里出现某一个在必要的时候能够赴汤滔火的人的形像。我们来举个例子吧:

例句-3: ”I love my friend John like a brother -- I know he'd go through hell or high water for me.“

这个人说:“我对约翰就像对待自己的兄弟一样,我知道他会为我赴汤滔火的。”这句话的意思也就是,约翰会尽一切可能来帮助他的。

下面我们再来举一个例子。这是一个人在说某一个家庭:

例句-4: ”That's a very close family -- whatever happens to one of them, sickness, money trouble, anything, the rest of them come to help. They'd go through hell and high water for each other.“

他说:“这家人之间的关系非常密切,不管任何人发生什么事,无论是生病也好,缺钱花也好,或发生其他任何问题,每个人都会来帮忙的。不管家里谁有了困难,大家都会为他赴汤滔火。”

今天我们讲了两个习惯用语,一个是 to go all out。另一个是 to go though hell or high water。 To go all out 的意思是尽全力去做一件事,或达到某个目的。 To go though hell or high water 是指不管有多大的困难,有多少危险,但是有关的人仍然勇往直前。这两个习惯用语的含义有其相似的地方,都是竭尽全力的意思,但是 to go though hell or high water 要比 to go all out 的语气强烈得多。从我们以上举的例子里就可以看出这一点。

篇17:美国习惯用语 第四十三讲

Words & Idioms Lesson 43

to put your best foot forward

to land on your feet

我们在一般情况下都不太会注意我们的脚,除非你感到脚痛或有什么其他毛病。可是,脚这个字,也就是英文里的 foot 却不时出现在美国成语或俗语里,有时我们的 foot 把我们引向成功,有时却给我们带来许多麻烦,这全在于我们怎么用这个字了。

比如说,你正在找工作,和某个公司约好了去面谈,或者你第一次要去和一位异性会面,这个时候你就想要给他们一个好印象。这在英文里就是 to put your best foot forward。为了给人造成一个好印象,也就是说 to put your best foot forward,你在去面谈前肯定会尽量把衣服穿得体面一些,在和人面谈的过程中脸上还老是笑容可掬。下面这个例子就是某人在给别人出主意,如何设法给招工的单位一个好印象:

例句-1:”Better get a haircut before you go to that job interview tomorrow. You want to put your best foot forward because there are twenty other people after the same job.“

这个人在劝他的朋友。他说:“你明天去那个公司面谈前最好去理一下发。你得给他们一个好印象才行,因为有二十多个人都在争夺这个工作。”

我们再来举一个例子说明怎么样用 how to put your best foot forward:

例句-2:”I finally got a date with that girl I've been trying to go out with so long. So I'm putting my best foot forward and sending her a dozen roses and a box of chocolates before I pick her up tomorrow.“

这个人说:“我总算和那个女孩约好了明天一起出去玩,这是我长久以来所梦寐以求的。所以,我在明天去接她前先送她一打玫瑰花和一盒巧克力,这样好给她一个好印象。”

你难免有的时候会在生活中或工作中碰到一些麻烦和困难,可是,要是你很聪敏或者是很幸运的话,那末这些麻烦和困难都能得到解决。美国有一个俗语就是形容这种情况的。这个俗语就是 to land on your feet。 To land on your feet 的字面意思是:你的脚站在地上。可是它的确切含义是:你在经历了一些困难后最后又回到一个稳定的状态,也可以说是逢凶化吉了。那么,这个俗语的出处是什么呢?有的语言专家认为,这个俗语可能来自对猫的观察。你也许注意到,当一只猫从树上掉下来的时候,它表现出一种特殊的技能:它能在空中还没有落地之前调整自己身体的姿势,从而使自己平安地落地。我们来举一个例子吧:

例句-3:”My brother Joe got fired for never coming to work on time, but he landed on his feet and found another job that paid twice as much money.“

这个人说:“我的弟弟因老是不准时上班而被公司解雇了。可是,他倒是逢凶化吉又找到了一份工作,而且工资还加了一倍。”

经济问题在美国是经常发生的。下面又是一个例子:

例句-4: ”Mr. Green is one of these people who's not afraid to put his money into some very risky investments. Sometimes he'll lose out, but somehow he usually manages to land on his feet and find money to put into something else that makes a profit.“

这个人说:“格林先生就是那种不怕冒很大危险去投资的人。有时,他也确实会亏本,但是他总是会逢凶化吉,找到钱去投资生财的。”

今天我们讲了两个俗语。它们是 to put one's best foot forward 和 to land on your feet。

篇18:美国习惯用语 第四十讲

Words & Idioms Lesson 40

My heart stood still

heart-to-heart talk

从科学的角度来看,人的心就是人体内输送血液的重要部份。但是,对我们大多数人来说,人的心要比这意义深远的多,它不仅是维持生命所不可缺少的一部份肌体,而且也是人的各种感情的源泉。今天我们再来讲两个和“心”,也就是英文里的 “heart”这个字有关的习惯用语。首先,我们要讲的是:My heart stood still。我们上面已经说过,“heart”就是心, stood 就是 stand 的过去时,意思是站着, still 就是静止的、不动的。大家可能从字面上已经猜到 My heart stood still 的意思了。 My heart stood still 就是指某件事使你非常害怕,或惊恐,以致你的心脏都几乎停止跳动了。我们来举个例子吧:

例句-1: ”My heart stood still when the other car ran through the red light and I knew we were about to crash.“

这个人说:“当我看到那辆汽车穿红灯的时候,我知道我们要撞车了。我的心都好像停止跳动了。”

这种心情不仅会出现在自己处于危险的时候,在看到别人遭到危险的时候也同样会产生类似的情景。下面这个例子就能说明这一点:

例句-2: ”I have to tell you my heart stood still when I saw that baby fall into the water. But that boy jumped right in after the kid and pulled him out before he went under -- that boy deserves a medal!“

这个人说:“我告诉你,当我眼看那小孩掉下水去的时候真是把我吓得几乎连心都停止跳动了。但是,那个年轻人立即就跳到水里,还没等那小孩沉下水去,就把他救了出来。他真应该得到一枚奖章!”

我们要介绍的第二个和 heart 这个字有关的俗语是: heart-to-heart talk。 Heart-to-heart talk 的意思就是两个人很严肃、很坦率地谈论一些私事。

Heart-to-heart talk 翻译到中文就是“坦诚地谈话”,或者是“促膝谈心”。比如说,当一个妻子发觉他的丈夫在赛马方面花的钱太多,她可能就要和她丈夫好好地进行一次 heart-to-heart talk。或者,一个工作人员老是迟到早退的话,他的老板可能就要把他找到办公室来进行一次 heart-to-heart talk。下面我们来举个例子吧:

例句-3: ”Son, you and I have to sit down and have a heart to heart talk about your school grades. You have to do something to bring them up if you want to get into a good college.“

这位爸爸说:“儿子,你我得坐下来好好谈一谈关于你的学习成绩问题。你要是想进一个好大学的话,你得把分数提高才行呀。”

虽然美国有几千所大学,但是要进入一个好大学的话,竞争性还是很强的。美国的大学,特别是那些有名的大学,录取学生的时候不仅要看你考试成绩,而且还要看这个学生的社会活动是否活跃,体育运动是否积极。这些学校的学费也特别贵。当然,成绩突出的话就能得到奖学金。这就是为什么这位爸爸要和他儿子谈心的原因。

今天我们讲了两个和 heart 这个字有关的俗语。

第一个是 My heart stood still。这是指一个人因为受到惊吓而他的心似乎都停止跳动了。

我们今天讲的第二个俗语是 heart-to-heart talk。 Heart-to-heart talk 就是谈心。

篇19:美国习惯用语 第四十四讲

Words & Idioms Lesson 44

to get off on the wrong foot

to put one's foot in one's mouth

今天我们要给大家介绍两个由 foot 这个字组成的习惯用语。 Foot 在中文里就是“脚”的意思。由 foot 这个字形成的俗语在英文里也不少,它们的意思有的是正面的,例如:to put one's best foot forward。这是指尽量给人一个好的印象。那末,有的人一开始就给人一个坏印象是怎么说的呢? You should say: to get off on the wrong foot。 To get off on the wrong foot,这是指某人一开始就没给人一个好印象,或一开始由于某种行为而把事情弄糟了。下面这句话里说的这个人就是一个例子:

例句-1: ”When Joe went to his new job, he got off on the wrong foot -- on the first morning he upset his new boss by arriving at the store two hours late. And right now he's out looking for a job again.“

这个人说:“乔找到了一份新的工作,可是他刚开始到那家店里去上班时就给人一个坏印象。第一天上班他就晚到两个小时,让他的老板很不高兴。现在他又在找工作了。”

To get off on the wrong foot 这个俗语实际上可以适用于任何情况。下面一个例子是一个男学生在说他交女朋友的情况:

例句-2: ”I finally got a date with that new girl in class but I sure got off on the wrong foot with her: I had car trouble and got to her place almost two hours late.“

他说:“那天我终于和班上新来的那个女同学约好了出去玩。可是,当天我的车出了问题,晚了两个小时才去接她,所以我一开头就把事弄糟了。”

有意无意做错事、说错话的情况是很经常的。下面我们要讲的一个俗语就是无意中说错了话而伤害了别人,或者叫自己很不好意思。这个俗语就是:to put your foot in your mouth。

我们来举个例子看看什么样的情况才 to put your foot in your mouth:

例句-3: ”When Sally told that silly joke about the sailor with one leg she really put her foot in her mouth. She didn't know the man across the dinner table had a brother at home in a wheelchair.“

这句话翻成中文就是:“沙莉吃晚饭时说了一个笑话,拿一个只有一条腿的水手开玩笑。她可不知道坐在饭桌对面那个人的哥哥就是个残废,行动都得靠轮椅。” Sally如果事后了解情况的话,她肯定会说: ”Well, I certainly have put my foot in my mouth.“

下面我们再来举一个例子:

例句-4: ”I certainly put my foot in my mouth at the party last night when I asked Mister Brown to say hello to his wife for me. Somehow I'd forgotten that his wife died six months ago.\"

这人说:“我昨晚在那个聚会上无意中说错了话。我让布朗先生替我向他的太太问好。不知怎么回事,我忘了他太太已经在半年前去世了。”

今天我们给大家介绍了两个由 foot 这个字组成的习惯用语。第一个是 to get off on the wrong foot。 To get off on the wrong foot 是指一个人在做某件事的时候一开始就给人一个坏印象,或者一开始就把事弄糟了。我们今天介绍的第二个俗语就是 to put one's foot in one's mouth。这是指无意中说错了话而伤害了别人。

词语首拼