德伯家的苔丝是英国作家哈代的长篇小说,讲述了美丽的贫苦少女苔丝被命运无情戏弄的悲剧人生,作家在小说的副标题中称女主人公是“一个纯洁的女人”,他借此公开地向维多利亚时代虚伪的社会道德进行挑战。
《德伯家的苔丝》主旨是公开地向维多利亚时代虚伪的社会道德挑战。
《德伯家的苔丝》是英国作家哈代的长篇小说,是“威塞克斯系列”中的一部。
小说讲述了女主人公苔丝生于一个贫苦小贩家庭,父母要她到一个富老太婆家去攀亲戚,结果她被少爷亚历克诱奸,后来她与牧师的儿子克莱尔恋爱并订婚,在新婚之夜她把昔日的不幸向丈夫坦白,却没能得到原谅,两人分居,丈夫去了巴西,几年后,苔丝再次与亚历克相遇,后者纠缠她,这时候她因家境窘迫不得不与仇人同居,不久克莱尔从国外回来,向妻子表示悔恨自己以往的冷酷无情,在这种情况下,苔丝痛苦地觉得是亚历克·德伯使她第二次失去了安吉尔便愤怒地将他杀死。最后她被捕并被处以绞刑。
哈代在小说的副标题中称女主人公为“一个纯洁的女人”,公开地向维多利亚时代虚伪的社会道德挑战。
小说讲述了女主人公苔丝生于一个贫苦小贩家庭,父母要她到一个富老太婆家去攀亲戚,结果她被少爷亚历克诱奸,后来她与牧师的儿子克莱尔恋爱并订婚,在新婚之夜她把昔日的不幸向丈夫坦白,却没能得到原谅,两人分居,丈夫去了巴西,几年后,苔丝再次与亚历克相遇,后者纠缠她,这时候她因家境窘迫不得不与仇人同居,不久克莱尔从国外回来,向妻子表示悔恨自己以往的冷酷无情,在这种情况下,苔丝痛苦地觉得是亚历克·德伯使她第二次失去了安吉尔便愤怒地将他杀死。最后她被捕并被处以绞刑。
小说的副标题中称女主人公为“一个纯洁的女人”,公开地向维多利亚时代虚伪的社会道德挑战。
德伯家的苔丝是本小说。她父亲约翰德伯是个穷小贩。她母亲德伯太太是个农村妇女。
《德伯家的苔丝》是英国作家哈代的长篇小说,是“威塞克斯系列”中的一部,哈代在小说的副标题中称女主人公为“一个纯洁的女人”,公开地向维多利亚时代虚伪的社会道德挑战。
苔丝就是这种世俗谬见的牺牲品,哈代通过苔丝的悲惨遭遇无情结揭示出这种伦理道德的伪善及其劣根性,把它的残酷内容暴露出来。
TESSOFTHED'URBERVILLES德伯家的苔丝
主要人物:
TessDurbeyfield苔丝德伯菲尔
AngelClare安吉尔克莱尔
AlecD'Urberville亚雷克德伯维尔
苔丝本是一位纯洁美丽又非常勤劳的农村姑娘,她向往人生的真和善,但又时时遭到伪和恶的打击。苔丝的悲剧始于为了全家人生计去远亲家打工,却因年幼无知而被亚雷骗去了处女的贞操,成了一个“堕落”的女人,受到社会舆论的非议,把她看成不贞洁的罪人。
苔丝后来与青年克莱相爱,又因为新婚之夜坦诚有污点的过去而被丈夫遗弃,而与近在眼前的幸福失之交臂;出于高度的家庭责任感和自我牺牲精神,苔丝为换取家人的生存而再次违愿沦为亚雷的情妇;最后因为丈夫的回心转意使得绝望的苔丝愤而举起了复仇的利刃,终于成了一个杀人犯,最后不得不付出了生命的代价,导致“像游丝一样敏感,像雪一样洁白”的苔丝最后终被完全毁灭。
这一切悲性遭遇全由于无情命运所精心谋划和设计,安排世事的宇宙主宰通过命运的巨网毫无怜悯地将人伦道德意义上的好人、善良人笼罩于进退维谷的苦难陷阱。
苔丝本是一位纯洁美丽又非常勤劳的农村姑娘,她向往人生的真和善,但又时时遭到伪和恶的打击。苔丝的悲剧始于为了全家人生计去远亲家打工,却因年幼无知而被亚雷骗去了处女的贞操,成了一个“堕落”的女人,受到社会舆论的非议,把她看成不贞洁的罪人。
苔丝后来与青年克莱相爱,又因为新婚之夜坦诚有污点的过去而被丈夫遗弃,而与近在眼前的幸福失之交臂;出于高度的家庭责任感和自我牺牲精神,苔丝为换取家人的生存而再次违愿沦为亚雷的情妇;最后因为丈夫的回心转意使得绝望的苔丝愤而举起了复仇的利刃,终于成了一个杀人犯,最后不得不付出了生命的代价,导致“像游丝一样敏感,像雪一样洁白”的苔丝最后终被完全毁灭。
这一切悲性遭遇全由于无情命运所精心谋划和设计,安排世事的宇宙主宰通过命运的巨网毫无怜悯地将人伦道德意义上的好人、善良人笼罩于进退维谷的苦难陷阱。
《德伯家的苔丝》是英国作家哈代的长篇小说,是“威塞克斯系列”中的一部。
小说讲述了女主人公苔丝生于一个贫苦小贩家庭,父母要她到一个富有的德伯老太婆家去攀亲戚,结果她被少爷亚历克诱奸,后来她与牧师的儿子克莱尔恋爱并订婚,在新婚之夜她把昔日的不幸向丈夫坦白,却没能得到原谅,两人分居,丈夫去了巴西,几年后,苔丝再次与亚历克相遇,后者纠缠她,这时候她因家境窘迫不得不与仇人同居,不久克莱尔从国外回来,向妻子表示悔恨自己以往的冷酷无情,在这种情况下,苔丝痛苦地觉得是亚历克·德伯使她第二次失去了安吉尔便愤怒地将他杀死。最后她被捕并被处以绞刑。
要觉得灵魂出窍,一种最简单的方法,”苔丝继续说,“就是晚上躺在草地上,用眼睛紧紧盯着天上某颗又大又亮的星星;你把思想集中到那颗星星上,不久你就会发现你离开自己的肉体有好几千里路远了,而你又似乎根本不想离开那么远。”
2.不过这样完美的文明,不能预言在先,甚至于也不能悬想为可能.我们只晓得,现在这件公案,也和几百万件别的公案一样,并不是一个完全整体的两半,正当完全适宜的时候,两两相遇;而是两半里,那迷失不见的一半,在愚蠢冥顽中,独自到处游荡,一直游荡到事过境非.无可奈何的时候.由于这种行动的拙笨迁延,就生出来了种种焦虑.失望.惊恐.灾祸.和非常离奇的命运.
Keeping house here all day by myself,
我在家忙了一天了
while you're out enjoying yourself.
你就知道在外面玩
I'm as good as any man here!
我和这里的人一样高贵
John... Better, in fact.
约翰 实际上更高贵
Listen to me...
听我说
Better skeletons than any man in Wessex.
比威塞克斯其他人血统更高贵
John! What do you think?
约翰 你怎么想的
What is it, woman?
什么呀 你这女人
Of my grand project?
我宏伟的计划啊
I don't know.
我不知道
Rich as anything, they say,
他们说她非常富有
and I don't see why we shouldn't be on visiting terms.
我们完全可以和她套套关系
A junior branch of the family no doubt.
那当然 本来就一家人
And they're bound to notice Tess
只要苔丝打出王牌
if she plays her trump card.
他们肯定会注意她的
Her noble blood.
她的贵族血统
No, stupid!
不 你个蠢货
Her face, as it was mine.
她的脸蛋 就跟我的一样
More than likely it would lead to some noble gentleman marrying her.
肯定会吸引一些贵族绅士来娶她
What say the maid herself?
她自己怎么说
She's tractable enough.
她很听话的
Leave her to me.
就交给我了
We've got a family vault at Kingsbere.
我们在金斯比尔有祖坟
Don't be silly, John.
别傻了 约翰
Poor man can't go, Tess.
看来老头子是去不了了 苔丝
Somebody must go.
总有人要去啊
If we don't sell the hives they'll be thrown on our hands.
这些蜂箱要是不卖出去 就得积压了