【译成解释】:暂无。相似词:翻译成 编译 意译 校译 演译 直译 译法 译为
(1) 把所有的背阴译成向阳,把所有的黑夜译成白昼,把所有的月光译成日光,把所有夜间苔藓的阴湿译成白昼晶亮的嫩叶在摇曳,那么,我或许会结结巴巴的忏悔所有这一切。三岛由纪夫 (2) 这本童话书已被翻译成中文出版了。(3) 以子之矛,攻子之盾翻译成白话文的意思是说:用你的矛来攻击你的盾,结果会怎么样?(4) 她的话被简单而正确地翻译成印第安人的土话,大家都带着尊敬和郑重的神情听这番言语,看来这位姑娘大有成功的希望。(5) 你精通英语,把这篇文章译成汉语,肯定易如反掌。(6) 你精通德文,要把这段文字译成汉语,那当然是易如反掌的事啰!(7) 这里我们添加一首由一位卓越学者译成英文的诗作为范例。眼下我们不便将他的大名公诸于世。不过我们相信,读者准能从主题上得到暗示,而不必指名道姓。(8) 喜上梅梢代鸡晓,译成汉语蛇年到。带来祝福可不少,主要祝你新年好。开心小蛇会唱歌,奔驰宝马不吃草。吃吃水饺放放炮,开开心心永不老。新春快乐,蛇年吉祥!(9) KFC翻译成中文:靠,FUNK,操。(10) 林语堂素爱此书,故将其译成英文,以期传播中国之文化。(11) 1970年,他下定决心把红楼梦翻译成英文,开始了十年的译著苦旅.(12) 由于原文主语不明确,译为中文时可以考虑翻译成一个无主句:已经注意到需要采取措施保护环境.(13) 它被翻译成八种语言,出版了大量的简装版。(14) 挺逗的,把这个手册翻译成芬兰语倒不是件太难的事。(15) 译成汉语就是“承主洪恩的大不列颠及北爱尔兰联合王国和其他国土和领地的女王,英联邦的元首,信仰的捍卫者”。(16) 请高人帮忙译成英文:本品强力透吸,直达皮下,具极强的抑菌、燥湿止痒效果.(17) 小弟愚见:翻译成“事实上,近年来,尤其是在中国内陆地区,采取减少交通运输成本,增加的全社会基础设施投资的方式促进生产力的发展。”更为简单明了。(18) 他的作品被译成多种文字,流播全球。每年,人们在他的诞辰日举行“伯恩斯之夜”晚宴,以示纪念。(19) 被翻译成:又及:不要拿你的信箱当出气筒。(20) 沐着弥漫花香的醉人春风,迎着冉冉升起的金色太阳。我打紫藤萝下走过,花的嫁衣。紫藤萝绝对有资格问鼎诺贝尔文学奖,如果有人把她的美翻译成*类通用的语言。(21) 一个做学问的人,除了学习知识外,还要有tast,这个词不太好翻译,有的译成品味,喜爱。一个人要有大的成就,就要有相当清楚的tast。zaojv.com(22) 每个时代都有它自己的语言,而且通常各个时代词汇泊差异要比思想的差异大得多。作家的主要工作就是把其他时代的思想译成自己所处的时代的语言。(23) 他见多识广,足迹遍及全世界,以往的任何美国主要作家都无法望其项背。他的作品已被翻译成70多种语言。(24) 他只不过是半路出家,对此不太了解。根据句子语境,他并不是真的出家,而是"并非专业"的意思,因此可以译成。(25) 这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。(26) 问:2011年是大年还是小年?答:小年(平年)。问:为什么:答:2+0+1+1=2+2,也就是TO+TO,翻译成中文就是兔兔,小兔子的意思,所以是小年。(27) 是的,我是个高薪白领,也发表了不少诗歌和文章,拙作曾被翻译成英文发表.(28) 本文从两个哲学术语“一分为二”和“合二为一”中获得灵感,运用这两条哲学原理来指导我们把英文的长句或短句译成恰当的汉语。(29) 第二次世界大战以前和战争期间,德国军事指挥机构使用的、将战略性文电译成密码的装置。(30) 他翻着记载各人资料的薄纸,用俄语粗声粗气地发问,由译员译成德语.
(1) 这本童话书已被翻译成中文出版了。(2) 你精通英语,把这篇文章译成汉语,肯定易如反掌。(3) 你精通德文,要把这段文字译成汉语,那当然是易如反掌的事啰!