⒈ 比喻打着漂亮的旗号来吓唬人,以保护自己。
例希望你们很好地、很好地想一想:该怎样珍重自己宝贵的青春,不被“拉大旗作虎皮”的阴谋家们利用,而让青春真正放出璀璨的异彩!
英drape oneself in the flag to frighten sb.; hoist a banner such as the tiger’s skin to intimidate others;
⒈ 比喻打着革命的旗号来吓唬人、蒙骗人。
引鲁迅 《且介亭杂文末编·答徐懋庸并关于抗日统一战线问题》:“首先应该扫荡的,倒是拉大旗作为虎皮,包着自己,去吓呼别人;小不如意,就倚势(!)定人罪名,而且重得可怕的横暴者。”
何满子 《文学呈臆编·当前文学的严重课题》:“文学上的‘左’倾思潮和宗派活动在群众面前是不合法的--哪怕用了 鲁迅 所说的‘拉大旗作虎皮’的手段,在进步文艺界和读书界仍然没有多大的市场。”
⒈ 比喻仗著别人的威势,来保护自己、吓唬他人。
例如:「看他一副得意相,说穿了,也只是拉大旗作虎皮,有什么了不起?」
英语lit. to wave a banner as if it were a tiger skin (idiom), fig. to borrow sb's prestige, to take the name of a great cause as a shield