《爱侣的心河》
神啊,
爱侣的心河一朝汇合,
欢快地流向何处?
你是前方的爱海,
它带着同一个希冀
奔向同一个目的地,
切望注入你无涯的胸脯。
途中障碍重重,
矗立着愁雾笼罩的险峰,
齐心协力,可以穿越,
当人生的旅程结束,
容两心的苦乐
在你的慈怀获得归宿。
泰戈尔最短的现代诗
《我一无所求》
我一无所求,只站在林边树后。倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。
湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。
我沉静地站立着。我没有走近你。
天空和庙里的锣声一同醒起。街尘在驱走的牛蹄下飞扬。
把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。
你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。晨光渐逝而我没有步近你。
1、生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。——泰戈尔《飞鸟集》
2、眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。——泰戈尔《吉檀迦利》
3、世界以痛吻我,要我报之以歌。——泰戈尔《飞鸟集》
第一首
当我在夜里独赴幽会的时候,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋沉默地站立着。
是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。
当我站在凉台上倾听他的足音,树叶不摇,河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑。
是我自己的心在狂跳__我不知道怎样使它宁静。
当我爱来了,坐在我身旁,当我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了,风吹灯灭,云片在繁星上曳过轻纱。
是我自己胸前的珍宝放出光明,我不知道怎样把它遮起。
第二首
若是你要忙着把水瓶灌满,来吧,到我的湖上来吧。
湖水将回绕在你的脚边,潺潺地说出它的秘密。
沙滩上有了欲来的雨云的阴影,云雾低垂在丛树的绿线上,像你眉上的浓发。
我深深地熟悉你脚步的韵律,它在我心中敲击。
来吧,到我的湖上来吧,如果你必须把水瓶灌满。
如果你想懒散闲坐,让你的水瓶飘浮在水面,来吧,到我的湖上来吧,
草坡碧绿,野花多得数不清。
你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出,像鸟儿飞出窝巢。
你的披纱将褪落到脚上。
来吧,如果你要闲坐,到我的湖上来吧。
如果你想撇下嬉游跳进水里,来吧,到我的湖上来吧。
把你的蔚蓝的丝巾留在岸上;蔚蓝的水将没过你,盖住你。
水波将蹑足来吻你的颈项,在你耳边低语。
来吧,如果你想跳进水里,到我的湖上来吧。
如果你想发狂而投入死亡来吧,到我的湖上来吧。
它是清凉的,深到无底。
它沉黑得像无梦的睡眠。
在它的深处黑夜就是白天,歌曲就是静默。
来吧,如果你想投入死亡,到我的湖上来吧。
第三首
我一无所求,只站在林边树后。
倦意还逗留在黎明的眼上,露泣在空气里。
湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。
在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。
我沉静地站立着。
我没有说出一个字。那是藏起的鸟儿在密叶中歌唱。
芒果树在村径上撒着繁花,蜜蜂一只事会嗡嗡飞来。
池塘边湿婆天的庙门开了,朝拜者开始诵经。
你把罐儿放在膝上挤着牛奶。
我提着空桶站立着。
我没有走近你。
天空和庙里的锣声一同醒起。
街尘在驱走的牛蹄下飞扬。
把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。
你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。
晨光渐逝而我没有走近你。
当飞鸟遇上我的心,我学会了爱。
爱自己,是一切爱的前提。
《飞鸟集》出自印度诗人泰戈尔的笔下。读他的诗,我感受到的是一种在俗世中脱胎换骨的超然,庆幸自己在喧闹的城市中寻找到一角宁静。飞鸟带给我的,是一场心灵的洗礼,是一种爱与美交织的智慧,是一个真实而清新亮丽的梦。
一、泰戈尔经典爱情诗1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
二、泰戈尔经典爱情诗2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
三、泰戈尔经典爱情诗3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
四、泰戈尔经典爱情诗4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
五、泰戈尔经典爱情诗5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
六、泰戈尔经典爱情诗6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
他的诗用人类最天真的文字(眼光)剖析人类内心最渴望的深情。这一点,谁能抗拒渴望温暖,乃是人的本能和精神须求啊。
所以说:与其说他的文字是伟大的,倒不如说人类的天真和温情是伟大的,他只是擅长运用这个手法去征服人类逐渐显现出荒芜的心灵。
推荐珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,1792年8月4日~1822年7月8日),简称雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
泰戈尔最浪漫情诗三句话如下:
1、思念所达之地,目光所及之处,皆是你。 ———泰戈尔。
2、你把今晚的月亮摘了下来,让在远方的我,听了一夜的风——泰戈尔。
3、第一次见你的时候,我的心里已经炸成了烟花,需要用一生来打扫灰炉 ———泰戈尔。
《飞鸟与鱼》(又名《世界上最遥远的距离》)泰戈尔
The furthest distance in the world,is not the way from birth to the end.
世界上最遥远的距离,不是生与死的距离
It is when I stand in front of you,but you don't understand I love you.
而是我就站在你面前,你却不知道我爱你
The furthest distance in the world,is not when I stand in front of you.
世界上最遥远的距离,不是我就站在你面前
you don't know I love you,It is when my love is bewildering the soul.
你却不知道我爱你,而是爱到痴迷
but I can't speak it out, The furthest distance in the world.
却不能说我爱你,世界上最遥远的距离
is not that I can't say I love you.It is after missing you deeply into my heart.
不是我不能说我爱你,而是想你痛彻心脾
I only can bury it in my heart,The furthest distance in the world.
却只能深埋心底,世界上最遥远的距离
is not that I can't say to you I miss you, It is when we are falling in love.
不是我不能说我想你,而是彼此相爱
but we can't stay nearby, The furthest distance in the world.
却不能够在一起,世界上最遥远的距离
is not we love each other ,but can't stay together.
不是彼此相爱,却不能够在一起
.It is we know our true love is breaking through the way,we turn a blind eye to it.
而是明知道真爱无敌,却装作毫不在意
So the furthest distance in the world, is not in two distant trees.
所以世界上最遥远的距离,不是树与树的距离
It is the same rooted branches,but can't depend on each other in the wind.
而是同根生长的树枝,却无法在风中相依
The furthest distance in the world, is not can't depend on each other in the wind.
世界上最遥远的距离,不是树枝无法相依
It is in the blinking stars who only can look with each other,but their trade intersect.
而是相互瞭望的星星,却没有交汇的轨迹
The furthest distance in the world,is not in the blinking stars who only can look.
世界上最遥远的距离,不是星星没有交汇的轨迹
It is after the intersection,but they can't be found from then on afar.
而是纵然轨迹交汇,却在转瞬间无处寻觅
The furthest distance in the world,is not the light that is fading away.
世界上最遥远的距离,不是瞬间便无处寻觅
It is the coincidence of us,is not supposed for the love.
而是尚未相遇,便注定无法相聚
The furthest distance in the world,is the love between the bird and fish.
世界上最遥远的距离,是飞鸟与鱼的距离
One is flying in the sky,the other is looking upon into the sea.
一个翱翔天际,一个却深潜海底
扩展资料:
《飞鸟与鱼》(又名《世界上最遥远的距离》)出自《飞鸟集》,是印度诗人泰戈尔创作的诗集。这本诗集包括325首无题诗,其中绝大多数的诗只有一两行,或者捕捉一个自然景观,或者述说一个事理。诗集并没有明显的逻辑结构和明确的中心,只是诗人在日常生活中的感触、思考、情思的片段的记录。
《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。