以下是小编为大家整理的15篇职称俄语考试俄语词汇摘抄,希望对您有所帮助。
职称俄语考试俄语词汇摘抄
竹提箱 амуковый ящик
竹亭 амуковая есека
竹筒 амуковая труа
竹席 амуковый мат
竹业 амук
竹业加工 амуковая ораотка
竹业青 зелень листьев амука
竹椅 амуковый стул
竹园 амуковая плантация
竹纸 амуковая умага
竹制 амуковый
竹制品 амуковые изелия
竹子 амук
竹荪 ляник пахучий в амуке (竹荪是世界上最珍贵的食用菌之一。因其具有优美的.体姿、鲜美的口味和丰富的营养成分而 被人们誉为“真菌皇后”、“真菌之花”。)
竹竽 (别名:祈祷花)амуковая жерь
竹笠шляпа из амуковой щепы
竹箅子амуковые счеты
竹篾(编织用竹条)лыко амука
竹笋амуковые поеги
竹丝花瓶амуковая ваза
竹人амуковое лицо
竹桥амуковый мост
竹墙амуковая стена
竹扦амуковая спица
竹器амуковые изелия
竹排плот из амука
竹幕амуковая занавеска
竹帽амуковая шапка
竹马амуковая палка , использованная как лошаь игрушки
竹篓амуковая корзинка
竹楼амуковое зание
竹笼амуковая клетка
竹林амуковая роща
竹帘画картина амуковой шторы
竹帘амуковая штора
竹篱茅舍хижина, селанная из амука
竹刻гравюра на амуковых изелиях
竹筋混凝土амукоетон 或者амуковый етон
竹节人参женьшень из коленца амука
竹节钢筋рифленая арматура
竹节коленце амука
竹剑амуковый меч
竹简амуковые ощечки ля письм
职称俄语冶金词汇摘抄
冶金工业 металлургическая промышленность
钢铁联合企业 металлургический коминат
钢铁 железо и сталь
黑色金属 черный металл
有色金属 цветной металл
稀有金属 рекий металл
粉末金属 порошковиный металл
金属加工 ораотка металлов
炼焦厂 коксовальный заво
化铁厂 железоплавильный заво
炼铁厂 оменный заво
铸铁厂 чугунолитейный заво
炼钢厂 сталеплавильный заво
无缝钢管厂 заво есшовных тру
大型轧钢厂 заво крупного проката
初轧厂 люминговый заво
中板厂 сренелистовой заво
薄板厂 заво стальных листов
附属加工厂 посоная мастерская;вспомогательный заво
火法冶金 цирометаллургия
湿法冶金 гирометаллургия
电冶金学 электрометаллургия
渗炭法 цементация
硷性法 азитовый процесс
粉末冶金 порошковая металлургия
烧结 агломерация
坩埚炼钢 тигельное сталеварение
氧气炼钢 окислительное сталеварение
寂料炼钢法 нормированная плавка
高速炼钢法 скоростная плавка стали
“沸腾层”熔烧法 ожиг“кипящего слоя”
真空精炼 вакуумное рафинирование
电热和压热法 электротермическая и автоклавная ораотка
连续浇铸钢 непрерывная разливка стали
连铁铸锭 непрерывное литье слитков
铸型 литейная форма
硬模(铸工) матрица
快速检修法 скоростной ремонт
重型冶炼设备 тяжелое металлоплавильное ооруование
虹吸出铁 сифоновый выпуск чугуна
高炉 оменная печь
土高炉 примитивная омна;траиционная печь
炉顶 сво
炉门 верца печи;окно
装料门 загрузочное окно
观察孔 смотровой глазок
炉膛 раочее пространство;топка
炉衬 футеровка
炉衬寿命 срок служы футеровки
风口 фурма
铁(钢)口 летка чугунная
出铁道 выпускной жело
风管 возухопривоная труа
出气口 выхлопное отверстие ля газа
排气装置 выпусканая установка ля газа
高炉温度自动记录器 автоматический регистратор температуры омны
有效容积 полезная емкость
利用系数 коэффициент езопасности
安全系数 выявление ефекта
(金属)探伤 соержание углероа
炭成分 расхо тепла
耗热量 теплоемкость
容量 расхо угля
煤耗 уельный расхо кокса
焦比 мартеновская печь
平炉;马丁炉 ессемеровская печь;конвертер
转炉;贝土安氏转炉 вагранка;плавильная печь
冲天炉;化铁炉 конвертер с верхним кислороным заувом
氧气顶吹转炉 электропечь
电炉 коксовая печь
炼焦炉 истиляционная печь
蒸馏炉 вращающаяся печь
回转炉 миксер(ля жикого металла)
混铁炉 нагревательная печь
加热炉 уговая печь
电弧炉 возухопоогреватель;каупер
热风炉 мееплавильная печь
炼铜炉 загрузочная машина
装料机 цинтроежная возухоувка
离心鼓风机 оратная овока
反围盘 гиравлический пресс
水压机 ковочный гиравлический пресс
锻造水压机 прокатный стан
轧钢机 стан холоной прокатки
冷轧机 мелкосортный стан
轧条机 сренелистовой прокатный стан
中板轧机 листоправильная машина
板材矫直机 загиочная машина
弯板机 правильная машина
矫直机 инукционный нагреватель
感应加热机 ножницы
剪条机 ножницы ля пруткового металла
水力剪切机 гиравлические ножницы
截板机 гильотинные(истовые)ножницы
干煤机 сушильная машина
焦化 коксование
装料 завалка(загрузка)(шихты)
自动卸料 автоматическая разгрузка
自动加煤 автоматическая загрузка угля
用泥封闭;停闭 закупоривание печи
密封 замуровывать отверстие глиной;замазывание отверстия глиной
侧吹 герметизация
空气冷却的 оковой проув
空气调节 возушное охлажение
沉淀;析出 кониционирование возуха
上注;顶注 осажение
下注;底注 верхняя разливка
灌铁水 сифонная разливка
灌模子 разлив металла
去钢;去铁 разлив в моели
锻压 выпуск стали(железа)
挤压 ковка и прессование
冲压 проавливание
热压 штамповать
热(冷)轧 горячая(холоная)прокатка
初轧 первичная прокатка
精轧 чистовая ораотка;шлифовка
真空铸造 вакуумное литье
拉拔 волочение
炉料 шихта
铁矿石;铁砂 песок,соержащий частицы железной руы
炼焦煤 коксование
熔剂 растворитель
氧化剂 окислитель
脱氧剂;还原剂 восстановитель
催化剂 катализатор
耐火材料 огнеупор;огнеупорный материал
耐火砖 огнеупорный кирпич
耐火泥 огнеупорная глина
生铁 чугун
熟铁 ковкое железо
铸铁 чугун
球墨铸铁 чугун с шаровиным графитом
马口铁 елая жесть
高(低)炭钢 высокоуглероистая(низкоуглероистая) сталь
高级炭素钢 углероистая высокосортная сталь
合金钢 легированная сталь
高温合金 жаропрочнолегированный сплав
精密合金 прецизионный сплав
工具钢 инструментальная сталь
优质钢 качественная сталь
特殊仪表用钢 специальная сталь ля приоров
铬钢 хромистая сталь
镍钢 никелевая сталь
钨钢 вольфрамовая сталь
锰钢 марганцевая сталь
钼钢 молиеновая сталь
硅钢;矽钢 молиеновая сталь
复相(金属) кремнистая сталь
单相(金属) многофазный(металл)
建筑钢材;结构钢 онофазный(металл)
炭素结构钢 строительная сталь
高合金结构钢 углероистая конструкционная сталь
低合金高强度结构钢 высоколегированная конструкционная сталь
弹簧钢 малолегированная осоо прочная конструкционная сталь
耐热钢 пружинная(рессорная)сталь
抗低温钢板 морозоустойчивая сталь
耐蚀钢 коррозионностойкая сталь
不锈钢 нержавеющая сталь
起高强度钢 сверхпрочная сталь
钢水 жикая сталь
铸钢 литая сталь
钢锭 стальной слиток
钢坯 лум(люм);сталь в лумах;стальная заготовка
钢材 стальной материал
轧材 прокат стальной
成型钢板 фасонная сталь
厚钢板 толстая листовая сталь
薄钢板 тонкая листовая сталь
造船钢板 суостроительная листовая сталь
复合不锈钢薄板 плакированная нержавеющая тонколистовая сталь
槽钢 швеллерная сталь
特厚槽钢 сверхтолстая швеллерная сталь
工字钢 вухтавровая сталь
角钢;角铁 угловое железо
铁轨 рельсовая сталь
无缝钢管 есшовная труа
焊接钢管 сварная стальная труа
异形钢管 фасонная(фигурная)труа
高强度钢筋 осоо прочная арматурная проволока
镀锌铁丝 оцинкованная железная проволока
软质黑铁丝 мягкая проволока из черного металла
钢丝 стальная проволока
半钢;钢性铸铁 полусталь
钢板 меный лист
钢管 меная труа
黄铜板 латунный лист
黄铜管 латунная труа
炉渣 шлак
浮渣;铁渣 росс
废钢(铁) ракованная сталь(железо)
一炉钢 она плавка
精密轧钢 точная прокатка
职称俄语汉译俄词汇摘抄
今日单词:Большинство - В - В - На - Поряок - Принесите - Сколько - в - во - орогу - еще - и - левая - столик - этой
1. 下 午 五 点 >В 5 часов ____ второй половине ня
2. 五 月 底 >____ конце мая
3. 十 月 初 >____ Изучать из вэнь гуо,начале октяря
4. 在 复 活 节 >____ пасху
5. 大 多 数 人 >____ люей
6. 她 病 了 , 所 以 没 来 。 >Она олела ____ поэтому не пришла.
7. 好 ! >____ ! Хорошо!
8. 您 多 大 岁 数 了 ? >____ Вам лет?
9. 您 还 有 什 么 愿 望 吗 ? / 您 还 想 要 什 么 吗 ? >Хотите ____ что-ниуь?
10. 我 定 了 一 张 桌 子 。 >Я заказывал____ .
11. 我 的 左 手 在 出 血 。 >У меня кровоточит____ рука.
12. 指 路 >Показывать ____
13. 由 于 这 一 原 因 >По ____ причине
14. 请 给 我 些 柠 檬 。 >____ , пожалуйста, лимон.
15. 请 靠 边 让 一 下 ! >Отойи ____ сторону! 今日单词:Бояться - Делать - Завтра - Он - Пятнацать - Сегоня - Хоить - английский - остаточно - имеете - неуачу - останавливается - плюс - раз - часто
1. 三 加 四 等 于 七 >Три ____ четыре равно семь.
2. 上 一 所 学 校 >____ в школу
3. 今 天 是 十 四 号 >____ четырнацатое
4. 他 会 英 语 >Он знает ____
5. 他 是 德 国 籍 。 >____ немец по национальности.
6. 如 果 您 没 有 反 对 意 见 >Если Вы ничего не____ против
7. 尽 量 多 次 >Так ____ , как только возможно
8. 怕 / 害 怕 >____ / страшиться
9. 我 正 要 走 >Я как ____ хотел ухоить
10. 明 天 是 星 期 天 >____ воскресенье
11. 最 后 做 某 事 >____ что-лио наконец-то
12. 没 有 运 气 >Не везти / терпеть ____
13. 火 车 不 停 >Поез не ____
14. 谢 谢 , 够 了 。 >Спасио, ____ .
15. 零 下 十 五 度 >____ граусов мороза
经贸俄语词汇摘抄
1. специализированная компания 专业公司
2. страховая компания 保险公司
3. рекламная компания 广告公司
4. торгово-посреническая компания 信托贸易公司
5. информационно-консультативная компания 信息咨询公司
6. снаженческо-сытовая компания 经销公司
7. компания по реализации 销售公司
8. компания по технико –экономическаму сотруничеству 经济技术合作公司
9. компания с ограниченной ответственностью 有限公司
10. фирма 商行;公司
11. корпорация 集团公司
12. ассоциация 协会;联合公司
13. концерн 国际公司(康采恩)
14. ощество 公司
15. товарищество 社;会
16. внештрансагентство 外运公司
17. акционерная компания 股份公司
18. кооператив 合作社
19. филиал 分公司
20. отеление 分行;分部
21. торговый ом 经贸大厦;贸易世家
22. шта-квартира 总部;本部
23. зона 地区,地带
24. осоая экономическая зона 经济特区
25. являться 是;系
26. созавать –созать-созание ;основывать-основать –основание 创建;创立
27. оразовать成立-организовать 组成
28. устанавливать-установить –установление 建立,确定
29. утвержать-утверить –утвержение 批准
30. иметь статус ;олаать статусом юриического лица 具有法人地位
31. изнес 生意
32. елать изнес ;заниматься изнесом 做生意
33. операция 业务
34. осуществлять операцию 从事业务
35. еятельность 经营活动
36. консультативная еятельность 咨询活动
37. произвоственная еятельность 生产活动
38. цель еятельности 经营宗旨
39. направление еятельности 经营方向
40. сфера еятельности 经营范围
41. приерживаться чего 依照;遵循
42. приерживаться принципов 坚持……原则
43. приерживаться курса 坚持……方针
44. равенство平等
45. взаимовыгова 互利
46. включать –включить в сея 包括
47. включать вхоить в состав 人员包括
48. войти ;импортировать ;импорт ;импортный 进口(的)
49. экспортировать ;экспорт ;экспортный 出口(的)
50. сотруник 职员;工作人员
职称俄语打电话用语摘抄
1
——Алло,можно Анрею?
——Ону минуточку!
——Анрей,мне нужно с тоой поговорить.Тыне очень занят?
——Нет,не занят.Смотрю телевизор.тоты хотел сказать?
——Слушай,ты помнишь о нашем еклае?Время-тоиет.
——И не говори.Наовстретиться.Во вторник вечером теяустраивает?
——Да.Во второйполовине ня.А ге?
——Приезжай ко мне,скажем,к 5 (пяти)часам.
——Договорилсь.Жи меня во вторник в пять-полшестого.
——喂,可以叫安德列听电话吗?
——请等一等。
——安德列,我要和你谈谈,你现在不太忙吧?
——不忙,我没事,我在看电视,你想说什么?
——我说,你还记得咱们的报告吗?时间可不多了。
——怎么能不记得。咱们该碰碰头了。星期二晚上你方便吗?
——可以,下午吧。在什么地方?
——咱们说好,5点以前你到我这儿来。
——一言为定,星期二,5点到5点半你等我。
2
——Николай Викторович,говоритНикитин.Когоа вы могли ы принять меня?
——Зравствуйте,Олегконстантинович.Вы по вопросу оооруовании? ?; Совершенно верно,оооруовании ля лаоратории.
——Так.Давайтепоумаем.Завтра я занят весь ень.Можетыть,в пятницу.
——Простите,НиколайВикторович,в пятницу я никак не могу.Весь ень занят.
——Понятно.Тогаостается только четверг…
——В какое время?
——До оинацати у менясовещание…В пятнацать я уеу на зово.Встретимсясразу после оеа,согласны?
——Значит,в тринацать трицать?
——Да,о встречи в четверг.
——尼古拉·维克托罗维奇,我是尼基金。您什么时候能接见我?
——您好,奥列格·康斯坦丁诺维奇。您是要谈有关设备的问题吧?
——正是,关于实验室的设备问题。
——好的`,让我想想,明天一天我都有事,要么星期五。
——真对不起,尼古拉·维克托罗维奇,星期五我实在不行,我一天都没空。
——明白了,那只有星期四了…
——什么时间?
——11点以前我有会…下午3点我得去工厂。咱们午饭后马上碰头,你看行吗?
——就是说1点半?
——对,星期四见!
3
——Антон,это Пьер!Мне нао срочно теявиеть.
——Пьер,ты мне тоже очень нужен,но сегоня я некак не могу.
——А завтра?
——Завтра у насначинается конференция и я уу занятвсю неелю.
——Как же ыть?
——Слушай,Пьер…Может,все-таки сегоня?Только позже.Приезжай ко мне,вместепоужинаем и оо всем поговорим.Я уура тея виеть.?; Хорошо,я приеу.
——安东,我是皮埃尔,我急于要见你。
——皮埃尔,我也急于要见你,可是今天我实在不行。
——那明天呢?
——明天我们的会议就开始了。整个星期我都没有空。
——那怎么办呢?
——我说,皮埃尔…干脆今天,怎么样?只不过得稍微晚一点。你到我这儿来,咱们一起吃晚饭,把所有的事都谈谈。能见到你我真高兴的。
——好,我一定来。
职称俄语翻译复习摘抄
Мы ответственны не только за то, что елаем, но и за то, что не елаем.(c)Жан Батист Мольер
我们不仅要对我们的所作所为负责, 也要对我们没做的事负责. 让·巴蒂斯特·莫里哀
Старая притча, но она ействительно актуальна:
一个古老的'寓言故事,然而确实具有现实意义:
Давным-авно в старинном горое жил Мастер, окружённый учениками. Самый спосоный из них онажы заумался: “А есть ли вопрос, на который наш Мастер не смог ать ответа?” Он пошёл на цветущий луг, поймал самую красивую аочку и спрятал еёмежу лаонями. Баочка цеплялась лапками за его руки, и ученику ыло щекотно. Улыаясь, он поошёл к Мастеру и спросил:
很久很久以前在一个古老的城市里有一位大师,其门生众多. 有一天, 他学生当中最有才能的一位想: “有什么问题会让我们老师答不上来?”他到鲜花盛开的草地上去捉了一只蝴蝶, 把蝴蝶扣在两手掌心里. 蝴蝶用小爪抓住他的手掌, 学生觉得很痒. 他笑着走到老师近前问道:
— Скажите, какая аочка у меня в руках: живая или мертвая?
— 请问老师,我手里握的蝴蝶是活的还是死的?
Он крепко ержал аочку в сомкнутых лаонях и ыл готов в люое мгновение сжать их раи своей истины.
他把蝴蝶紧扣在两手掌心里, 随时准备动手挤压蝴蝶,以便为自己的答案佐证.
— Не гляя на руки ученика, Мастер ответил:
— 大师看都不看学生的手,便答道:
— — Всё в твоих руках.
一切尽在你的掌握之中.
УГОЛОВНОЕ ПРАВО刑法
ощая часть 总则 (устав)
Принцип законности法律原则
Принцип равенства гражан пере законом公民法律地位平等原则
Действие уголовного закона во времени刑事法时间效力
Оратная сила уголовного закона刑事法溯及力(回溯力)
Выача лиц, совершивших преступление犯罪人引渡
Преступление 犯罪
Совокупность преступлений数罪
Рециив преступлений累次犯罪(累犯)
Ощие условия уголовной ответственности刑事责任
Преступление, совершенное умышленно故意犯罪
Преступление, совершенное по неосторожности过失犯罪
Наказание刑罚
штраф 罚款
конфискация имущества 没收财产
ограничение свооы; 限制自由
арест 拘禁
лишение свооы на опрееленный срок定期剥夺自由;
пожизненное лишение свооы 终身剥夺自由
смертная казнь 死刑
职称俄语特殊变化动词摘抄
1.ежать:егу,ежишь,егут
2.ить:ью,ьёшь,ьют;ей(те)
3.еречь:ерегу,ережёшь,ерегут;ерёг,ерегла;
4.рать:еру,ерёшь,ерут;
5.лестеть:лещу,лещешь,лещут;
6.ороться:орюсь,орешься,орются;
7.ыть:уу,уешь,уут;уь(те)
8.вести:веу,веёшь,веут;вёл,вела;
9.везти:везу,везёшь,везут;вёз,везла;
10.взорвать:взорву,взорвёшь,взорвут;
11.взять:возьму,возьмёшь,возьмут;
12.висеть:вишу,висишь,висят;
13.воить:вожу,воишь,воят;
14.возить:вожу,возишь,возят;
15.встать:встану,встанешь,встанут;
16.вставать:встаю,встаёшь,встанают;
17.встречить:встречу,встретишь,встретят;
18.глаить:глажу,глаишь,глаят;
19.гинуть:гинут,гинешь,гинут;ги,гила;
20.ать:ам,ашь,аст,аим,аите,аут;ай(те)
21.авать:аю,аёшь,ают;
22.оиться:оьюсь,оьёшься,оьются;
23.огнать:огоню,огонишь,огонят;
24.ехать:еу,еешь,еут;поезжай(те);
25.езить:езжу,езишь,езят;
26.есть:ем,ешь,ест,еим,еите,еят;ешь(те)
27.жечь:жгу,жжёшь,жгут;жёг,жгла;
28.жать:жу,жёшь,жут;
29.жить:живу,живёшь,живут;
30.заыть:зауу,зауешь,зауут;зауь(те)
31.занять:займу,займёшь,займут;
32.закрыть:закрою,закроешь,закроют;закрой(те)
33.замёрзнуть:замёрзну,замёрзнешь,замёрзнут;замёрз,замёрзла;
34.звать:зову,зовёшь,зовут;
35.ити:иу,иёшь,иут;ии(те);шёл,шла,шло,шли;
36.класть:клау,клаёшь,клаут;клаи(те);
37.купить:куплю,купишь,купят;
38.лететь:лечу,летишь,летят;
39.лечить:лечу,лечишь,лечат;
40.лечь:лягу,ляжешь,лягут;лёг,легла;ляг(те)
俄语祝酒辞摘抄
1 Онажы шли три странника. В пути их застала ночь. Они увиели ом,
постучали. Им открыл хозяин и спросил: “Кто вы?”
- Зоровье, Люовь и Богатство. Впустите нас переночевать.
- Жаль, но у нас только оно свооное место. Пойу, посоветуюсь с
семьей, кого из вас впустить.
Больная мать сказала: “Давайте впустим Зоровье”. Дочь преложила
впустить Люовь, а жена - Богатство. Пока они спорили, странники исчезли.
Так выпьем за то, чтоы в новом гоу в нашем оме всега ыло место
ля Зоровья, Люви и Богатства!
2 Пусть в новом гоу мы уем в лау со всеми, и преже всего - с самими соой!
3 Из чего состоит окал? Из опоры и чаши ля напитков. Из чего состоит
человек? Из тела - материальной опоры и уши - чаши уховной.
Выпьем же за то, чтоы в новом гоу наши окалы почаще ы
наполнялись прекрасным вином, а чаши уши - прекрасными чувствами!
4 Давайте выпьем за Деа Мороза и Снегурочку: сколько сея помню, - не олеют,
не стареют и еньги на поарки всега есть!
За то, чтоы мы тоже ыли такими!
5 Новый го не роскошь, а срество перевижения во времени!
Так авайте же выпьем за его вечный вигатель!
6 Понимем окалы за то, чтоы провоы старого гоа отличались от провоов поеза
на вокзале: ухоящий поез отнимает рузей и люимых, а ухоящий го принесет нам их!
Давайте выпьем за то, чтоы так ыло всега!
7 Пусть в слеующем гоу у нас ует столько хороших и раостных соытий, столько
орых и прекрасных ел, сколько огоньков горит в нашей новогоней гирляне!
8 Мне хочется пожелать в новом гоу женщинам люого возраста ыть такими же
неотразимыми, как и в старом. Дорогие женщины, уьте оаятельными, 由俄罗斯小编03月15日编辑整理《实用俄语:俄语祝酒辞》。123123123
привлекательными и люимыми!
9 Празник Нового гоа - апофеоз контрастов: на улице мороз, снег, темно,
а ома сверкают огни, весело, тепло, наряная елка, празничный стол...
Пусть и в новом гоу, как ы ни ушевали вокруг ветры и невзгоы,
а в оме и на уше ует светло и уютно.
Пусть исполнятся в новом гоу все наши желания! Понимем за это окалы
10 Давайте выпьем за то,чтоы кажый слеующий Новый го наш празничный стол
все ольше ломился от явств, телефон все ольше разрывался от позравительных
全国专业技术人员职称俄语等级考试由中华人民共和国人事部主办,根据评审条件应达到的外语水平要求,通过笔试形式对专业技术人员掌握基本外语情况进行检验,是评定职称所必须要求通过的科目,分为A、B、C三个级别。职称俄语考试类型为职称评定考试。因此参加考试的人群都是在职人员,这一类人群的特点就是学习时间相对短且精力有限,职称俄语的权威辅导资料也相对很少,因此职称俄语考试全国的通过率普遍较低。很多考生丢弃俄语已经很多年了,所以在复习备考中常常出现力不从心的现象,复习效率很低,花费时间多,但成绩上不来。在这里我谈谈备考职称俄语的复习方法。
1、分析考试大纲,职称俄语的考试是根据考试大纲来命题的,所以要精确剖析考试大纲,找出考试的重点,难点,做到心中有数,之后的复习也要按照大纲进行。
2、俄语和英语不一样!英语和汉语的特点是语法简单,因此,背单词就可以突破语言,单纯背单词学习俄语我认为是大错特错,原因在于,俄语的性数格的变化以及单复句的用法变化非常多,同一个单词在不同的用法中变化非常的大,因此,最好的办法是有计划和步骤地进行学习。以阅读文章促进对单词语法的记忆理解把握,尤其生活文章,使对于职称俄语常用的词汇在阅读中会有很好的把握。
3、俄语学习是一个循序渐进的过程,学习任何语言都离不开语法的指导,而俄语的语法又比较复杂,比如名词,形容词,数词,物主代词的性/数/格一致,动词分为完成体和未完成体,动词的现在时,过去时,将来时,动词变位,动词有陈述式,命令式等等。如果基础不好的同学,很容易被俄语的语法搞得一头雾水,所以对于俄语语法的学习要循序渐进,由浅入深,再通过练习题进行巩固,会起到很好的学习效果,
4、要养成良好的学习习惯
1)养成良好的“读”的习惯
“读”是学习俄语的重要手段之一。“读”有两个方面的含义:一是指“朗读”。朗读主要是运用正确的语音、语调,培养语感的过程。对于所学的单词、短语、对话或课文,必须多读,熟读,达到朗朗上口的程度。背诵是笨办法,但也是学俄语的较好方法之一。这里也有个熟能生巧的问题,越背越熟练,越背越觉得学习更简单、更容易了。
2)养成良好的“说”的习惯
学英语的最终目的是交流,要自己多动口,克服怕说错和害羞的心理障碍。把所学的俄语知识和生活合起来,培养用俄语思维的能力。
3)养成良好的“听”的习惯
“听”和“说”是相辅相成的,只有“听”和“说”的能力提高了,俄语的水平才可以提高。考生还要养成每天听俄语录音磁带的好习惯。持之以恒,考生的语感自然会提高。
4)养成良好的“动笔”习惯
在学习俄语的过程中,“听”、“说”、“读”、“写”几方面是相互促进,相互影响的,学生必须养成“写”的习惯。“写”有几个方面的内涵:一是养成良好的书写习惯,二是养成勤做笔记的习惯,三是养成良好的写作习惯。“读”是对知识的吸取和摄入,“写”是信息的反馈和提取。通过“写”,能进一步提高和完善考生的听说能力。
推荐阅读:
shareba挣钱秘籍分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html
【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?
www.shangxueba.com/jingyan/13254.html
一、词汇:
需要考生在最后阶段练习查字典,建议一天练习查60对,而且一个词汇题要反、正查,同时也要进行职称考试中常考词汇的记忆,这样可以在考试时提高速度,节省时间。职称英语考试理工类常考词汇回顾
词汇题一般情况下仅凭字典一般也能做对,因此考生对自己不认识、不熟悉或没有绝对把握的题一定要通过字典来确认,从而确保词汇题100%的正确率。这里特别提醒考生,考试时要带上一本带有同义词的词典。且词典不能含有职称、考试等字样,更不能带电子词典。
二、阅读判断:
答题时需掌握一条原则,就是在文章中有明确提出的才能确定为对。题目中若出现must、only、all、always等时,答案一般不会是对的。
除上面的原则外,一般根据下列原则和规律也可以确定正确答案。选择A、B或C的三种情况:
1. 选A的情况:如果某题干与原文信息完全一致或基本一致
2. 选B的情况:如果某题干与原文信息完全相反
3. 选C的情况:如果某题干部分或局部信息在原文中未提到
三、概括大意和完成句子:
概括大意要先看选项,寻找关键词,确定所考段落。完成句子则要根据所给的短句进行选择,比较好的方法是找同类动词。
同时读每段话时,要抓住该段话的主题句和核心词汇,正确答案常常是主题句的改写。读每段话时,并不是该段话全要仔细阅读。这样,既浪费时间,也不容易抓住重点。应该抓住该段话的主题句。
四、阅读理解:
首先要重点掌握教材上的阅读理解的重点文章的背诵,来抓住出自教材上的分数,这是顺利通过考试很关键的一步。
同时充分利用职称英语解题技巧,如关键词回归定位法通过做模拟试题来进行解题技巧的演练和应用。职称英语理工类阅读理解文章及练习汇总
在做题时要注意:搞清主旨题、细节题、推理题、逻辑关系题、观点态度题。注意标题、首尾段、首尾句、逻辑关系处、细节处等出题点;在阅读时见到日期、数量等要先做好标记,这样有重点有理有节的解题,才有可能取得满意的成绩。
五、补全短文:
要先看标题定文体,再看选项,观察选项时应注意抓主干,猜大意,弄清选项大意是表示定义、因果、例子还是措施;不要放过代词、专用名字、连接词、数字等特征词;然后回头再去看课文,明确1-5的'位置。
解每道题时只需要阅读该题所在段落,不需要阅读其他段落。往往通过阅读该题目的前后句就能够确定答案,在考试时,应该注意利用以下前后句子存在的关系来做题:
(1)利用转折关系
(2)利用归纳总结关系
(3)利用总分关系
(4)利用并列关系
六、完形填空:
(1)掌握教材上的文章内容,尤其是新增文章。把这些文章在考前一个月内,争取背到“滚瓜烂熟”,这样,就算考试时怎样变化都可以应付。
(2)语法知识的总结和固定搭配、词组的记忆。这样在做题时,阅读整篇文章,考生才能从头判断每个空所缺的词的语言形式,如词类、时态、语态,并判断该词应具有的符合文章上下文的词义,最后从给出的四个选项中,选出在语法与词义上均与原文相符合的一个。
除掌握以上解题技巧外,考生最好配合在模拟真实的考试时间进行模拟试题的演练,这样不但可以直接掌握复习效果,还可以迅速找到自己的薄弱环节,通过单项训练,逐一提高成绩。
职称俄语的常用词语汇总
Х
хватать, хватить 足够
химия 化学
хле面包
хоить несов. 走,去
хозяин主人 ж?хозяйка
холоильник 冰箱
холоный 冷的 нареч? холоно
хороший 好的 нареч? хорошо
хотеть несов.想,要
хотеться несов.想,要
хотя虽然,虽说
хуожник 艺术家 ж? хуожница
цвет颜色
цветной 彩色的,有色的
цветок花
целовать, поцеловать 吻
целый 整的,完整的
цена价格
центр 中心
центральный 中心的
чай 茶
час 小时
частый经常的,时常的 нареч? часто
часы мн? 手表
чей 谁的`
человек 人
через 经过
чёрный黑色的
честный 诚实的 нареч?честно
четверг 星期四
число 数
чистый清洁的 нареч?чисто
читальня 阅览室 ?
читать, прочитать, прочесть разг. ? 读
член成员
что 什么
чтоы 为了,为的是
чувствовать несов. 觉得
чужой 别人的,人家的
чуть一点儿,稍微
Ш
шапка 帽子
шахматы (国际)象棋
шея 脖子
широкий 宽的 нареч? широко
шкаф柜子
школа 学校
школьник 中学生 ж?школьница
шофёр (汽车)司机
шуметь несов. 响
щека 面颊
щётка 刷子
щи菜汤
экзамен 考试
этаж 楼层
это 这
этот 这个
юг 南,南方
юноша 少年人;青年人
Я
я 我
ялоко苹果
являться, явиться 是;出现
язык 语言
январь一月
ясный 晴朗的 нареч? я сно
关于俄语议论文常用词汇和语句
1)жить суьой Роины
与祖国共命运
2) связывать свою суьу с суьой Роины
将自己的命运与祖国的命运联系在一起
3) ити туа , куа Роина зовёт
到祖国召唤的地方去
4) Если потреуется , отать жизнь Роине ез минуты колеания.
如果需要的话,会毫不犹豫为祖国献出生命。
5) встать груью за Роину
挺起胸膛保卫祖国
6) оиваться процветания Роины
为祖国繁荣而努力
7) умножать славу Роины
为祖国增光添彩
8) ыть остойным сыном и гражанином Роины
做祖国合格的`儿子和公民
9) соственными руками созавать огатство и могущество Роины
用自己的双手创造祖国的富强昌盛
10) воспитывать кого в ухе патриотизма
培养……的爱国主义精神
11) горячо откликаться на призыв Роины .
热情地响应祖国的号召
12) ити по пути, указанному партией
沿着党指引的路线前进
13) Люовь к Роине олжна воплощаться в еле.
对祖国的爱应该体现在事业中。
14) Люовь к Роине проявляется везе н всега , и в великом, и в малом.
对祖国的爱谁是谁出能表现出来,不论在大事中还是在小事中都能表现出来。
15) Ге ни ыть - Роине служить.
不论在哪里都要为祖国服务。
16) Роина, такая, какая она есть сегоня - это Роина, которую наши отцы и еы завоевали в революционной орье.
今天的祖国是我们的父辈用生命斗争换来的。
17) Не ыло ы компартии, не ыло ы и нового Китая.
没有共产党就没有新中国。
18) Только социализм может сласти Китай.
只有社会主义才能救中国。
19) Благоаря нашему труу, лагоаря силе наших рук и нашего ума ует крепнуть и расцветать отечество.
祖国的盛大昌盛靠的是我们的劳动,我们的双手和智慧。
20) каким ы искренним чувством ни говорили мы о нашем патриотизме . всё-таки самым главным ля его проявления ует ля кажого из нас та практическая раота , которую он возьмет на свои соственные плечи.
不论我们是多么发自肺腑地谈论爱国主义,但对每一个人来说,爱国主义最主要的表现方式仍是自己承担的那份工作。
1)жить суьой Роины
与祖国共命运
2) связывать свою суьу с суьой Роины
将自己的命运与祖国的命运联系在一起
3) ити туа , куа Роина зовёт
到祖国召唤的地方去
4) Если потреуется , отать жизнь Роине ез минуты колеания.
如果需要的话,会毫不犹豫为祖国献出生命。
5) встать груью за Роину
挺起胸膛保卫祖国
6) оиваться процветания Роины
为祖国繁荣而努力
7) умножать славу Роины
为祖国增光添彩
8) ыть остойным сыном и гражанином Роины
做祖国合格的儿子和公民
9) соственными руками созавать огатство и могущество Роины
用自己的双手创造祖国的富强昌盛
10) воспитывать кого в ухе патриотизма
培养……的爱国主义精神
11) горячо откликаться на призыв Роины .
热情地响应祖国的号召
12) ити по пути, указанному партией
沿着党指引的路线前进
13) Люовь к Роине олжна воплощаться в еле.
对祖国的爱应该体现在事业中。
14) Люовь к Роине проявляется везе н всега , и в великом, и в малом.
对祖国的爱谁是谁出能表现出来,不论在大事中还是在小事中都能表现出来。
15) Ге ни ыть - Роине служить.
不论在哪里都要为祖国服务。
16) Роина, такая, какая она есть сегоня - это Роина, которую наши отцы и еы завоевали в революционной орье.
今天的祖国是我们的父辈用生命斗争换来的。
17) Не ыло ы компартии, не ыло ы и нового Китая.
没有共产党就没有新中国。
18) Только социализм может сласти Китай.
只有社会主义才能救中国。
19) Благоаря нашему труу, лагоаря силе наших рук и нашего ума ует крепнуть и расцветать отечество.
祖国的盛大昌盛靠的是我们的劳动,我们的双手和智慧。
20) каким ы искренним чувством ни говорили мы о нашем патриотизме . всё-таки самым главным ля его проявления ует ля кажого из нас та практическая раота , которую он возьмет на свои соственные плечи.
不论我们是多么发自肺腑地谈论爱国主义,但对每一个人来说,爱国主义最主要的表现方式仍是自己承担的那份工作。
期货 фьючерс
期货交易 фьючерсная селки, срочная селка
期货市场 фьючерсный рынок, срочный рынок, форвар-рынок
期货交易所 фьючерсная иржа, срочная иржа
证券交易所 фоновая иржа
股市 фоновой рынок
股份 пай
大宗股票 пакет акции
原始股 полинная акция
优先股 привилегированная акция
普通股 простая акция
股票持有者 ержатель акций, влаелец акций
牌价 котировка, курс
股票行市指数 инекс курса акции
汇兑 перево
购股选择权 опцион
多头行为 спекуляция на повышении цен
空头行为 спекуляция на разнице в ценах
多头方 ык
空头方 мевеь
实盘 твёрное преложение
虚盘 свооное преложение
报盘、发盘 преставление преложения
回盘 встречное преложение
收盘 закрытие иржи
买空交易 репортные операции
卖空交易 епортные операции
造市行为 спекулятивная еятельность C епортные и репортные операции, иноче говоря, ыки и мевеи получают спрэов от повеений о спекуляции на повышении цен или на разнице в ценах на срочных рынках
造市 заниматься спекулятивной еятельностей
异期套利、异期差额 спрэ
套期交易、套期保值 хеж
套头交易者、海琴者 хежер
现货交易 спот
现货市场 спот-рынок
现货交割 франко-спот
招标 торги
投标 тенер
票据背书 иноссамент
开立账户 открыть счет
经纪 рокер, илер, маклер
入股金 взнос-пай
票据副本 уликат векселя, копия векселя
资金周转率 оорачиваемость капитала
报盘人,发盘人 оферент
平价 паритет
滑动平价 скользящий паритет
询盘 запрашивать преложение
改盘 изменять преложение
延期交割、期货溢价、期货升水 репорт
余额 сальо
[证券及期货市场俄语词汇大全]