天空依然是那片天空,白色
云朵飘过这里,不久又飘回来
很难说它们不是同一朵。就像你
低头看路上车辆和行人,来去
匆匆,很难确定两次看见的不是
同一个奇迹。连续两天
你推开同一扇窗户,一些透明的事物
扑面而来,让你忽然就感到亲切
就像暴雨将至,狂风如潮涌动
你的心也随之起伏。这个世界上
总是有那么多的不确定性,它们
无时不让你相信,你也是其中一种
旋转、飞升,然后聚合,缓慢或迅速地
消散,引领你的欢乐和泪水
你不清楚它们为何而来,为何在你的记忆里
留下如此斑斓的色彩
Uncertainty
by Li Luping
The sky is still the same sky. White
clouds floated by, but soon returned.
Who knows if they were not the same cloud. Just like
the busy cars and pedestrians below you,
who knows what you see now and before
are not the same miracle. Two days in a row,
you push open the same window, some bright things
rush towards you, so affable and jovial,
hitting you like a rainstorm, with wind gusts and breaks in-between,
and your heart rises and falls with it. In our world
there are inevitably many uncertainties, and
you are forever reminded of your part in it—
spiraling, rising, coalescing quickly or slowly,
or dissipating, and coming down as a shower of tears or joy.
Who knows where they come from and why they leave you
with a memory of such brilliant colors.
李路平,1988年生,江西赣州人,作品见于《散文》《长城》《诗刊》《民族文学》《星星》《芒种》《星火》《西部》《延河》《鸭绿江》《百花洲》等,多篇作品被《散文选刊》《小说月报·大字版》转载,中国作家协会会员。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.